(Copertina) Foto di Ladi Von Jansky (Retro dell’LP)

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

Pesce-Cosa

Thing-Fish

 

Disco 1
  1 Prologo   1 Prologue
  2 Le suorone negre   2 The mammy nuns
  3 Harry e Rhonda   3 Harry & Rhonda
  4 Aggiornamento sui burini   4 Galoot up-date {The blue light}
  5 La tortura non finisce mai   5 The ‘torchum’ never stops {The torture never stops + The evil prince}
  6 Quel principe del male   6 That evil prince {Amnerika}
  7 Tu sei quello che tu mangi / è   7 You are what you is
  8 Mudd Club   8 Mudd Club
  9 Gli umili non erediteranno niente   9 The meek shall inherit nothing
10 Pagliacci sul velluto 10 Clowns on velvet
11 Harry-Da-Ragazzo 11 Harry-as-a-boy
12 Lui è proprio gay 12 He’s so gay
13 Il miglioramento impressionante 13 The massive improve’lence
14 Rhonda Artificiale 14 Artificial Rhonda {Ms. Pinky}

 

Disco 2
  1 Il bambinello dell’erba digitaria   1 The crab-grass baby
  2 I problemi del ragazzo bianco   2 The white boy troubles {+ Amnerika}
  3 No, adesso no   3 No not now
  4 Boogie della valigetta   4 Briefcase boogie
  5 Mosè Moreno   5 Brown Moses
  6 Mugugno con un pugno   6 Wistful wit a fist-full
  7 Crepa   7 Drop dead
  8 Ravioli cinesi su   8 Won ton on {No not now}

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Disco 1

1. Prologo

1. Prologue

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] IL SIPARIO SI ALZA [Notes by FZ] THE CURTAIN RISES
Vediamo un piccolo “palcoscenico da cabaret” con il proprio sipario e la propria ribalta. In platea è seduto un gruppo di “Habitué delle Prime” vestiti in modo classico che palpeggiano le loro locandine. Il sipario posteriore è nero. We see a small “cabaret stage”, with its own curtain and footlights. Seated around it are a group of conservatively dressed “FIRST NIGHTERS”, fondling their PLAYBILLS. The back curtain is limbo black.
Harry, in smoking, e sua moglie Rhonda, in un abito elegante con colletto di volpe, entrano da destra e si dirigono verso due dei tre posti liberi di fronte al “palcoscenico da cabaret”. HARRY, in a tux, and his wife, RHONDA, in a stylish suit with a fox collar, enter right and make their way toward two of the three empty seats in the front of the “cabaret stage”.
Le luci di scena si abbassano, segnalando che lo spettacolo sta per iniziare. L’introduzione di chitarra del preludio strepita da un nastro digitale preregistrato. The stage lights dim, as if the show were beginning. The guitar intro for the PRELUDE blasts out from a pre-recorded digital tape.

Si alza il sipario del cabaret. Seduto sul palco vediamo il Pesce-Cosa che sta facendo la predica a un pupazzetto patatocefalo di nome Sorella Abdullah ‘X’.
The cabaret curtain rises. Seated on the stage we see THING-FISH, lecturing to a tiny potato-headed dummy named SISTER OB’DEWLLA ‘X’.

 Il Pesce-Cosa con Sorella Abdullah ‘X’ (copertina di “Thing-Fish”)

Da entrambi i lati del palcoscenico da cabaret appaiono i personaggi descritti nel racconto del Pesce-Cosa, che ne rievocano gli eventi, mimandoli. Vediamo il Principe del Male, un gruppo di musicisti country-western, il direttore del carcere e i detenuti che più tardi subiranno una trasformazione. On either side of the cabaret stage, the characters and events described in THING-FISH’s narration appear, miming a reenactment of the text. We see the EVIL PRINCE, a group of COUNTRY-WESTERN MUSICIANS, the PRISON WARDEN, and the PRISON INMATES who will eventually become transformed.
 

[Pesce-Cosa] C’era una volta, sarà stato qualche anno fa verso ottobre, in uno di quei laboratori top-secret che il governo tiene nascosti sotto la Virginia, un Principe del Male, saltuariamente scritturato come critico teatrale part-time, che si mise all’opera per tramare la sistematica estirpazione genocida di tutti gli individui indesiderati, cioè quelli con il ritmo nelle vene e le frocette!
[Thing-Fish] Once upon a time, musta been ‘round October, few years back, in one o’ dose TOP SECRET LABMO-TORIES de gubbnint keep stashed away underneath Virginia, an EVIL PRINCE, occasion’ly employed as a part-time THEATRICAL CRITICIZER, set to woikin’ on a plot fo’ de systematic GENOCIDICAL REMOVE’LANCE of all unwanted highly-rhythmic individj’lls an’ sissy-boys!
Quel testa di cazzo ordiva una pozione segreta… e, al tempo stesso, l’atroce idea che quella che stava ribollendo lì sotto sarebbe potuta essere la soluzione finale per il fardello dell’uomo bianco, se afferrate il concetto… De cock-sucker done whiffed up a secret POTIUM… an’ right ‘long wid it, de ATROCIOUS IDEA dat what he been boilin’ up down deahhh jes’ mights be de FINAL SOLUTIUM to de WHITE MAIN’S BOIDENNN, ef yo’ acquire my drift…
Beh, era sicuro di avere per le mani qualcosa di buono… ma le cose potevano sempre andare storte e quindi pianificò un piccolo esperimento per verificare quella pozione, prima di scaricarla nella rete idrica. Well, he were sure he had a GOOD THING GOIN’… but, dere was always de possobility dat somethin’ might fuck up, so he planned to have a little test, jes’ to check it all out befo’ he dump’t it in de wattuh supply.
Poco dopo, sotto l’alta protezione del governo, organizzò una visita di cortesia a San Quintino, insieme a dei musicisti country-western, per cospargerne un po’ su qualche ragazzo lì dentro (quando avevano pasticciato con la sifilide, avevano infatti già usato qualche detenuto). Sho’tly denafter, wit HIGH-LEVEL GUBNINT COROBBERATIUM, he arranged to have a good-will visit to SAN QUENTIM, ‘long wit some country-westin mu-zishnin’s, an’ sprinkle a little bit of it on some of de boys in deahhh (since dey done used a few of ‘em befo’ when dey was messin’ wit de ZYPH’LISS).
Eccoli, quindi, che arrivano con la pozione e la scaricano tutta nella purea di patate! So, heah dey come wit de POTIUM, dump’nit all in de mash potatoes!
Poi salirono nell’ufficio del direttore del carcere a bersi un ponce caldo e guardare un po’ di calcio, aspettando di vedere cosa sarebbe successo! Den dey wen’ up to de warden’s office fo’ some HOT TODDY, watchin’ a little football while dey’s waitin’ to see what gone happen!
Per farla breve: non successe nulla, così se ne andarono e la versarono in un lotto speciale d’acqua di Colonia per burini che fu messo in vendita verso novembre! Fact o’ de matter were: NOTHIN’ HAPPENED, so dey went off an’ dribbled it in a special shipnint of GALOOT CO-LOG-NUH dat went out ‘bouts NOVEMBER!
Tutt’a un tratto i froci iniziarono a venir giù come mosche… così come un gran numero di individui gravemente abbronzati, presumibilmente di origini haitiane! Next thing y’know, fagnits be droppin’ off like flies… ‘long wit a large number of severely-tanned individj’lls, pre-zumnably of HAY’CHEN EXTRAKMENT!


I ballerini che impersonano i detenuti usati per il test scompaiono dietro le quinte del cabaret. The dancers representing the convicts used for testing disappear behind the cabaret stage.
 
Ma non i ragazzi della casa di riposo! Oh no! Quella schifezza, se mescolata con purea di patate, si smorza un po’ e non ti fa schiattare, ma di certo ti imbruttisce! E se sei già brutto, ti fa diventare brutto e cattivo… e se sei già brutto e cattivo, ti trasforma in una strana creatura sconosciuta, mai vista prima a Broadway! But NOT DE BOYS IN DE REST HOME! Oh no! Mixin’ de shit wit de mash potatoes done SMOOTHED IT OUT a little, so’s it wouldn’t kill yo’ ass, BUT it sho’ would make y’ugly! An’ ef y’was already UGLY, it’d make yo’ ass MEAN an’ UGLY… an’ ef you was already MEAN an’ UGLY, it’d turn ya into a strange, UNKNOWN KREETCHUH, never befo’ seen on BROADWAY!

Proprio così! Ti trasforma in una “Suorona Negra”! La testa come una patata… il becco d’anatra… le grosse mani gonfie! Enormi! Scienza! Costumi religiosi medievali su tutto il corpo!
Thass right! It’d turn ya into a “MAMMY NUN”! Head like a potato… lips like a duck… big ol’ hands, puffin’ up! BIG ONES! Science! Me-jev’l re-LIJ-mus costumery all over yo’ BODY!
  Yow! OH YEAH! Mmmm-hmmm!


Al Pesce-Cosa si uniscono sul palco altre “Suorone Negre”: Sorella Anne de Devine , Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, Sorella Patatocefala Bobby Brown , Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca, Sorella Gengis-Adone-Osmosi.
THING-FISH is joined on stage by the other “MAMMY NUNS”: SISTER ANNE de DEVINE , SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, SISTER POTATO-HEAD BOBBY BROWN , SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA, SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS.
Appaiono indossando gigantesche maschere patatocefale con occhi umani sparpagliati a casaccio. Nella parte inferiore le maschere hanno delle protesi flessibili a becco d’anatra, modellate su misura. Le loro mani sono mostruosità guantate di bianco in stile musical Jolson. They appear wearing giant potato-head masks with human eyes set in randomly. The lower part of the mask is a custom-molded flexible duckbill prosthesis. Their hands are Jolson-style white-gloved monstrosities.
Dal collo alla cintola i costumi delle “Suorone Negre” sembrano vestiari di un ordine religioso sconosciuto, le gonne hanno un motivo basato sul grembiule a scacchi blu e bianchi preferito dalla signora sulla confezione di frittelle “Zia Jemima”. The “MAMMY-NUN” costumes resemble the habits of some unknown order from the neck to the waist, with skirts patterned after the blue and white checkered napkin material favored by the lady on the “Aunt Jemima” Pancake Box.

 Il grembiule di Zia Jemima

Il tutto è indossato da imponenti ballerini dall’aspetto malvagio. These are worn by very large, evil-looking male dancers.

2. Le suorone negre

2. The mammy nuns

English Español Français Italiano Español Français
[Gruppo, cantando] Calziamo scarpe parlanti! [Ensemble, singing] We got de talkin’ shoes!
Siamo le Suorone Negre! We de MAMMY NUNS!


Le “scarpe parlanti” sono progettate per aprirsi davanti come vongole quando si preme un pulsante (situato nel tallone), rivelando unghie dei piedi mutanti, laccate con colori fluorescenti. The “talking shoes” are designed to open in the front like a clam when the trigger (located at the heel) is depressed, revealing Day-Glo painted mutant toe nails.
 

[Pesce-Cosa] (Il Signore sia con voi! )
[Thing-Fish] (Dominose vobiskmmmmm! )
[Gruppo] Siamo novità importanti! [Ensemble] We is important news!
Siamo le Suorone Negre! We de MAMMY NUNS!
[Pesce-Cosa] (E con il tuo spirito!) [Thing-Fish] (Et come spear a TU-TU ohhhh!)
[Gruppo] Spazziamo via le idee deprimenti! [Ensemble] We destroy de blues!
Siamo le Suorone Negre! We de MAMMY NUNS!
 
[Pesce-Cosa] Certo che lo siete! (Suorone, fatevi avanti ed esprimetevi!) [Thing-Fish] Sho’ am, y’all! (MAMMIES, step faw’d an’ express yo’sevs!)


Le componenti del gruppo si sollevano le gonne, scoprendo tra le gambe dei pupazzi da giardino personalizzati, con il braccio porta-lanterna proteso.
The ENSEMBLE lifts their skirts, revealing customized lawn-jockeys with the outstretched lantern-bearing arm positioned between their legs.
Invece di una lanterna, ogni pupazzo tiene in mano un dispositivo idraulico con un soffione doccia. Instead of a lantern, the hand of each jockey clutches a shower-head plumbing fixture.
A un segnale, qualcosa che sembra piscia viene spruzzato su Harry, Rhonda e gli altri “Habitué delle Prime”. Del ghiaccio secco nascosto sotto l’area bersagliata dà l’illusione di vapore. On cue, what appears to be piss sprinkles onto HARRY, RHONDA, and the other “FIRST NIGHTERS”. Dry ice concealed beneath the target area gives the illusion of steam.
Gli “Habitué delle Prime” vanno in panico e scappano via, lasciando lì Harry e Rhonda fradici e sconcertati. The “FIRST NIGHTERS” panic and rush off, leaving HARRY and RHONDA, soaked and stunned.
 
[Gruppo] Ballare e cantare di certo sappiamo! [Ensemble] We sho’ can dance an’ sing!
Siamo molto divertenti! We’s a lot o’ fun!

[Pesce-Cosa] (Ne avete da voi , laggiù?)
[Thing-Fish] (D’ya get any on ya down dere?)
[Gruppo] Di tutto facciamo! [Ensemble] We’s doin’ everything!
Siamo molto divertenti! We’s a lot o’ fun!
[Pesce-Cosa] (Vi piacerebbe usare il mio grembiule?) [Thing-Fish] (How’d YOU like to use my nakkin’?)
[Gruppo] Il buck-and-wing balliamo! [Ensemble] We’s doin’ de buck-and-wing!
 
Siamo molto divertenti! We’s a lot o’ fun!
Siamo strampalate! We’s offa de wall!
 
[Pesce-Cosa, indicando la sua gonna] (Per chi di voi non ha familiarità con il grembiule, questo è il grembiule!) [Thing-Fish, pointing to his skirt] (Fo’ those of you unfamiliar wit de nakkin’, dis be de nakkin’!)
[Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY[Ensemble] ON BROADWAY, IT’S A NEW DAY…
[Pesce-Cosa] È un nuovo giorno su Broadway! [Thing-Fish] On Broadway, it’s a new day!
Proprio così! Questo dico! Dat’s right! Dat’s what I say!
[Gruppo] QUESTO DICIAMO NOI… [Ensemble] WHEN WE SAY…
[Pesce-Cosa] Oh sì! Con il mio grembiule, avete terminato? [Thing-Fish] Oh yeah! You ‘bout through wif my nakkin’?
[Gruppo] Siamo quelle che chiamano “Suorone Negre”! [Ensemble] We is de ones dey be callin’ de “MAMMY NUNS”!
[Pesce-Cosa] Siamo brutte come il peccato! [Thing-Fish] We ugly as SIN!
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso! [Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON!
[Pesce-Cosa] Abbiamo un ghigno spietato! [Thing-Fish] We gots a nasty grin-n-n-n-n!
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Stiamo bene con il grembiule addosso! [Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON!
[Pesce-Cosa, indicando Harry] Non siamo certo brutte come quello sfigato[Thing-Fish, pointing to Harry] We sho’ ain’t ugly as him…
[Gruppo] Siamo le Suorone Negre! Oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, oddio oddio oddio, siamo le Suorone Negre! [Ensemble] We de MAMMY NUNS! LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, we de MAMMY NUNS!
 

[Pesce-Cosa] Fatevi avanti, amici, e fate conoscenza con le Suorone Negre! Voi due, brutti amici bianchi, dovete perdonare le Sorelle se quello che gli hanno messo nella purea di patate le ha rese incontinenti! Comunque, quassù ci sono la spumeggiante Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, e l’incantevole Sorella Gengis-Adone-Osmosi… insieme a Sorella Patatocefala Bobby Brown e l’intramontabile Sorella Anne de Devine e che ne dite di dare un caloroso benvenuto a Sorella Jasmine Noxzema-Tapioca e alla sua imperscrutabile compagna, Sorella Abdullah ‘X’… ed io sono il vostro presentatore: il Pesce-Cosa!
[Thing-Fish] Step right up, folks, an’ meet de MAMMY NUNS! You two ugly white folks hafta excuse de SISTERS, as what dey put in de mash potatoes have rendered dem INCONTINENT! Anyhow, ovuh heahhhh, de scintillating SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, and de delectable SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS… ‘long wif SISTER POTATO-HEAD BOBBY BROWN , and de ever-popular SISTER ANNE de DEVINE an’ howsabouta heart-warmin’ welcome fo’ SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA an’ her unscrutable companium, SISTER OB’DEWLLA ‘X’… an’ I’s yo’ host: de THING-FISH!
 
[Gruppo] È UN NUOVO GIORNO SU BROADWAY, QUESTO DICIAMO NOI [Ensemble] ON BROADWAY IT’S A NEW DAY WHEN WE SAY
Siamo quelle che chiamano “Suorone Negre”! We is de ones dey be callin’ de “MAMMY NUNS”!
[Pesce-Cosa] Siamo vestite in tiro! [Thing-Fish] We is dressed to kill!
[Gruppo] Stiamo bene! [Ensemble] We be lookin’ good!
[Pesce-Cosa] Vi togliamo quasi il respiro! [Thing-Fish] We gives you quite a thrill!
[Gruppo] Stiamo ballando bene! [Ensemble] We be dancin’ good!
(Chi è babbeo? Lui? Lui è un babbeo! Ah! Chi è babbeo? Tu sei un babbeo! Ah!) (Whom a ninny? Him? Him a ninny! Hah! Whom a ninny? You’m a ninny! Haw!)
Per il ballo abbiamo un talento raro, con il grembiule addosso, oddio! Wit de dancin’ skill, wit de nakkin’ on, LAWD!


Le Suorone Negre fanno la riverenza. Alla sinistra del palco il Pesce-Cosa, stringendo Abdullah, assume una posa alla Ed Sullivan .
MAMMY NUNS pose & flex. THING-FISH, clutching OB’DEWLLA, assumes the Ed Sullivan attitude , stage left.

3. Harry e Rhonda

3. Harry & Rhonda

English Español Français Italiano Español Français
[Rhonda, bisbiglio di scena] Harry, questo non è “ragazze da sogno”! [Rhonda, stage whisper] HARRY, this is not “DREAM GIRLS”!
[Harry, bisbiglio di scena] Mi avevano detto che c’era gente di colore, Rhonda, il che è sempre un indicatore sicuro di valido intrattenimento musicale! Come facevo a sapere che erano così brutte? [Harry, stage whisper] They told me it had c-c-colored folk in it, RHONDA, and that’s ALWAYS a sure sign of GOOD, SOLID, MUSICAL ENTERTAINMENT! How was I supposed to know they’d be this ugly?
[Rhonda] Ci hanno pisciato addosso, Harry! Ci hanno pisciato addosso, cazzo! Guarda la mia volpe! [Rhonda] They pissed on us, HARRY! They fuckin’ pissed on us! Look at my fox!
[Harry] Lo so, cara… hanno pisciato addosso anche a me… ma lui l’aveva detto che erano incontinenti! [Harry] I know, dear… but they pissed on me too… he did say they were INCONTINENT!
[Rhonda] Annusa questo! Secondo me dovremmo andarcene da qui prima che ci combinino qualcos’altro! [Rhonda] Just smell this! I think we should get out of here before they do something else to us!
[Harry] Andarcene? Adesso? Dopo aver pagato così cari i biglietti? Basta aver pazienza… non sarà stata vera pipì… solo “pipì di scena”… avranno una formula… una sostanza speciale… andrà via dalla pelliccia con il Woolite. [Harry] Leave? Now? At these ticket prices? Just hold your horses… it probably wasn’t REAL PISS… only “theater piss”… they probably have a formula… some special stuff… comes right outa the fur with Woolite.

[Rhonda] Che cos’è successo a Broadway, Harry? Una volta si poteva assistere a una di quelle cose con il vento che spazzava la pianura o una checca su una corda che volava sopra il pubblico… adesso, invece! Harry, ti chiedo: è spettacolo, questo?
[Rhonda] What’s happened to Broadway, HARRY? Used to be you could come to one of these things and the wind would be RUSHING DOWN THE PLAIN or a fairy on a string would go over the audience… but NOW! HARRY, I ask you: is THIS entertainment?
[Harry] Hai assolutamente ragione, cara! Finora non abbiamo visto neanche un paio di belle gambe… neanche un come-si-chiama con brillantini… nessun seno sodo e tondo! Questo spettacolo è un disastro, Rhonda! Un disastro totale! [Harry] You’re absolutely correct, dear! So far we haven’t seen a single good-looking pair of legs… a single sequin-encrusted whatchamacallit… no firm, rounded breasts! This show is a DISASTER, RHONDA! A complete and utter DISASTER!
 
[Pesce-Cosa] Hmm! Lì… Ehi! Ah-ha! Sì! Ehi, voi! Voi due, brutti amici bianchi… laggiù! Come saprete, nel passato storico la partecipazione di neri come il carbone irriducibilmente inabili al lavoro ha in genere garantito serate di svago e baldoria edificanti… sarebbe un peccato se vi perdeste questa! Quassù abbiamo delle belle sedie per voi. [Thing-Fish] Mmmm! Say dere… Hey! Umm-hmm! Thass right! Hey YOU! You two ugly white folks… over heahhh! As you know, de presence of carboniferous hard-core unemployables has gen’rally, in de historical past, guaranteed an evenin’ of upliftin’ FROLIC and CAVORTMENT… it’d be a shame fo’ y’all t’miss out on dis here one! Got some nice chairs fo’ ya, rights ovuh heahhh.


Harry e Rhonda si alzano, passano davanti al Pesce-Cosa e si siedono sulle sedie che lui gli offre. Immediatamente, le Suorone li incatenano alle sedie. HARRY and RHONDA rise, cross to THING-FISH, and sit in the chairs he offers. They are immediately chained to them by the MAMMIES.
 
[Harry] Ah… scusate? Che sta succedendo qui? [Harry] Uhhh… beg pardon? What’s going on here?
[Rhonda] Oh! Mi stanno toccando! Harry! Harry! Harry! Harry, fa’ qualcosa! Mi stanno mettendo delle catene! Resterò bloccata alla sedia! Oh! Che farò? Mi perderò l’intervallo! [Rhonda] Oh! They’re touching me! HARRY! HARRY! HARRY! HARRY, do something! THEY’RE PUTTING CHAINS ON ME! I’LL BE STUCK TO THE CHAIR! Oh! What’ll I do? I’LL MISS INTERMISSION!
[Harry] Sono solo “catene di scena”, Rhonda! Solo qualche… [Harry] They’re only “theater chains”, RHONDA! Just some sort of…
[Rhonda] COL CAZZO, HARRY, QUESTE SONO VERE E PROPRIE CATENE, E NON ANDRANNO VIA CON IL WOOLITE! [Rhonda] THESE ARE REAL GODDAM CHAINS, HARRY, AND THEY’RE NOT GONNA COME OFF WITH WOOLITE!
[Harry] Non m’importa cosa sembrano… non mi preoccupano, dolcezza… rilassati! Lasciati andare… [Harry] I don’t mind the way they feel… they don’t bother me, honey… relax! Go with the flow
[Rhonda] HARRY, SEI UN IPER-ERUDITO TESTA DI CAZZO! [Rhonda] HARRY, YOU ARE AN OVER-EDUCATED SHIT-HEAD!
 
[Pesce-Cosa] State a sentire, amici… queste servono solo per la vostra protezione personale! Quando avremo iniziato, quello che succederà qui in giro potrebbe rivelarsi pericoloso per chi non è abituato alla purea di patate di San Quintino! [Thing-Fish] Look here, folks… dis only fo’ yo’ own protexium! Once we gets rollin’ heah, things be happnin’ all over de place dat could prove dangerous to persons not previously acquainted wit de SAN QUENTIM MASH-POTATOES!
 
[Rhonda] Voglio il vento che spazza la pianura! Voglio le checche sulla corda sopra il pubblico! Voglio il vero spettacolo di Broadway! Piume! Luci della ribalta! Sensi di colpa! Ore e ore di sensi di colpa! Nei confronti di mia madre! Di mio padre! Di donne coraggiose che soffrono per colpa di uomini infantili, insensibili e prevaricatori! E invece che cosa abbiamo qui? Un muso nero patatocefalo che indossa vestiari cattolici! Incomprensibili becchi d’anatra! Vesciche deboli che scaricano attraverso organi abnormemente grossi! Gesù, Harry! Che cazzo sta succedendo qui? [Rhonda] I want the wind to come rushing down the plain! I want fairies on a string over the audience! I want REAL BROADWAY ENTERTAINMENT! Feathers! Spotlights! GUILT! Hours upon hours of GUILT! About my mother! About my father! About brave women, suffering at the hands of infantile, insensitive, dominating men! And what do I get? A potato-headed jig-a-boo with catholic clothes on! Incomprehensible duck lips! Weak bladders draining through abnorminably large organs! Jesus, HARRY! What the FUCK is going on here?
[Harry] Sta’ calma! Se te ne fai una ragione… e non agiti troppo le acque, sono certo che passeremo una piacevole serata a teatro! [Harry] Simmer down! If you’ll just roll with the punches… and don’t rock the boat, I’m sure we’ll have a lovely evening at the theater!
 
[Pesce-Cosa] Hai ragione! Un po’ più tardi vi porteremo le checche sulla corda tutte per voi! Nel frattempo, credo che vi occorra qualche aggiornamento sulla situazione dell’acqua di Colonia! Sorella Abdullah ‘X’! Esprimiti! [Thing-Fish] Thass right! We got fairies on a string fo’ yo’ ass jes’ a little later! Meanwhile, I b’lieves y’all requires some updatement on de CO-LOG-NUH situatium! Sister OB’DEWLLA ‘X’! Express yo’seff!

4. Aggiornamento sui burini

4. Galoot up-date {The blue light}

English Español Français Italiano Español Français
[Gruppo, cantando] ACQUA DI COLONIA PER BURINI! [Ensemble, singing] GALOOT CO-LOG-NUH!
[Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina! [Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH!
[Gruppo] ACQUA DI COLONIA PER BURINI! [Ensemble] GALOOT CO-LOG-NUH!
[Pesce-Cosa] Burini burini, burini burini, burini burini, l’acqua di Colonia assassina. Proprio così! L’acqua di Colonia assassina, proprio così! Beh, il governo non scoprì subito… [Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH. Thass right! De KILLER CO-LOG-NUH, thass right! Well, de gubnint dint fine out rights away ‘bout…
[Gruppo] Le suorone negre [Ensemble] De MAMMY NUNS
[Pesce-Cosa] Proprio così! [Thing-Fish] Dat’s right!
[Gruppo] Le suorone negre [Ensemble] De MAMMY NUNS
[Pesce-Cosa] Beh, erano maledettamente troppo euforici per tutte le frocette che stavano facendo schiattare e troppo impegnati a sviluppare un’incredibile gamma di scenari teorici per spiegare come mai i finocchi stessero tutti tirando le cuoia nello stesso periodo in… [Thing-Fish] Well, dey’s too damn excited ‘bout de sissies dey was knockin’ off, an’ workin’ up an uncreedable variety of theoretical scenarios, to explain away how come de fagnits all be croakin’ at de same time in…
[Gruppo] NOVEMBRE! [Ensemble] NOVEMBER!
[Pesce-Cosa] Nel mese di novembre, e puzzavano d’acqua di Colonia contaminata! Reclutarono un insigne talento pseudo-religioso per enunciare la dottrina della punizione biblica! [Thing-Fish] De month o’ NOVEMBUH, reekin’ of tainted CO-LOG-NUM! Dey booked in de heavy pseudo re-lij-mus talent to pronunciate de doc-trine of BIBLICAL RETRIBUTIUM!
 
[Gruppo] Portando avanti il progetto! [Ensemble] Moving the project forward!
 
[Pesce-Cosa] Calcolando che questa fosse… [Thing-Fish] Figgin’ dat to be…
  [Ensemble] Da-da-dee-dahh!
[Pesce-Cosa] Una spiegazione di sicura presa, adatta per… [Thing-Fish] A sho-fi’ explumation, suitable fo’ Domestical…
[Gruppo] Rassicurare il Paese! [Ensemble] Assuagement!
[Pesce-Cosa] Ovviamente un numero considerevole di bianchi gravemente ignoranti ci cascarono con tutte le scarpe! [Thing-Fish] Natchilly, a substantial number o’ severely ignint white folks went fo’ it, hook, line, an’ shrinker!
A quei tempi le Suorone Negre avevano già germogliato le loro teste di patata, e stavano per farsi crescere i grembiuli… By dat time, de MAMMY NUNS had already sprouted dem ‘tato heads, an’ was in de process of growin’ out dey’ nakkins…
Inoltre, per una singolare coincidenza, eravamo tutte in libertà condizionata nello stesso periodo! Proprio così! Provate a immaginarvelo! Also, by a peculiar corinsidence, we’s all up fo’ PAROLE at de SAME TIME! Thass right! You figgit out!

Dopo essere uscite di galera abbiamo affrontato un duro periodo durante la recessione… non siamo riuscite a farci assumere alla catena di montaggio e, visto che i grembiuli che indossavamo ci stavano con tutta evidenza crescendo fuori dal corpo, siamo state classificate “troppo qualificate” per lavori di pulizie!
Once we’s out DE JOINT, we faced a hard time in de depressium… couldn’t get no ‘sembly line woik, an’ since de nakkins we’s wearin’ atch’ly be GROWIN’ outs our bodies, we was labelled as “over-qualified” fo’ janitorical deployment!
L’unico vantaggio dell’essere Suorone Negre è che siamo praticamente indistruttibili! Qualsiasi cosa avessero ordito prima, adesso ci fa una pippa! Di fatto, potremmo anche essere gli unici esseri sopravvissuti negli Stati Uniti, da quando la misteriosa malattia gli è scappata di mano! Onliest good thang ‘bout bein’ a MAMMY NUN is we be mo-less un-destructable! Whatever dey done whiffed up befo’ don’t do SHIT to us now! Fact, we jes’ mights be de onliest thangs left walkin’ in de USA, now de MYS’TRY RE-ZEASE gone outa control!
 
[Gruppo] Proprio come voi! [Ensemble] Just like you!
 
[Pesce-Cosa] Proprio come voi! [Thing-Fish] Just like you!
Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto! I see some of y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE!
Che ne dite, amici? Che cosa dite? È così? How ‘bout it, folks? Whatcha say? Id dat right?
 
[Gruppo] Certo che sì! [Ensemble] Yes, it sho’ is!
 
[Pesce-Cosa] Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha! [Thing-Fish] Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh!
E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha! An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh!

Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est?
Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium?
Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro! Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM!

A meno che non preferiate una “conservazione definitiva” o un condominio su Atlantide
‘Les y’all prefer “permanent storage” or a condo in ATLANTIS
 
[Gruppo] Potrebbero davvero scendere lì sotto! [Ensemble] They could really get down there!
 
[Pesce-Cosa] Potrebbero davvero scendere lì sotto, ma io sono l’unica protezione che avete! [Thing-Fish] Dey could really GET DOWN dere, but, I’s de only protexium you got!
Ebbene, durante l’intervallo le Sorelle venderanno della purea di patate nell’atrio, proprio sulla… Now, durin’ de intromissium, de SISTERS be sellin’ some mash POTATOES in de lobby, right over by de…
[Gruppo] PIRAMIDE! [Ensemble] PYRAMID!
[Pesce-Cosa] Vicino alla… [Thing-Fish] In de vicinity o’ de…
[Gruppo] DECORAZIONE DI CALAMARI! [Ensemble] SQUID DECOR!
[Pesce-Cosa] Sotto il pianeta con l’enorme, colossale… [Thing-Fish] ‘Neath de planet o’ de big ol’ giant…
[Gruppo] Porta sottomarina! [Ensemble] Underwater door!
[Pesce-Cosa] È richiesta una generosa offerta spontanea… lasciatevi guidare dalla vostra coscienza… [Thing-Fish] A generous good-will offerin’ are REQUIRED… jes’ let yo’ conscience be yo’ guide…
[Gruppo] LUCE BLU! [Ensemble] BLUE LIGHT!
[Pesce-Cosa] Basta seguire durante l’intervallo la luce blu lungo il corridoio, verso le patate [Thing-Fish] Jes’ follow de BLUE LIGHT, down de aisle to de potatoes durin’ de intromissium
 
[Gruppo] Luce, luce, luce, luce… blu [Ensemble] Light, light, light, light… BLUE
Luce, luce, luce, luce… blu Light, light, light, light… BLUE
LUCE BLU, LUCE BLU BLUE LIGHT, BLUE LIGHT
 
[Pesce-Cosa] E mentre state pensando alla luce blu, e state tutti valutando se resterete immuni oppure no fino alla fine dello spettacolo, io sto per dedicarmi alla rieducazione di ‘sti stupidi figli di puttana [Thing-Fish] An’ while y’all be thinkin’ about de blue light, an’ y’all be decidin’ whether or not yo’ immunity gwine hold up ‘til de end o’ de show, I’s ‘bout to address myseff to de re-educatement o’ dem silly muthafuckers over deahhh
 
[Gruppo] Non sai nemmeno parlare la tua cazzo di lingua! [Ensemble] You can’t even speak your own fucking language!
 
[Pesce-Cosa] Che diavolo volete dire con: “la mia lingua”? Sto iniziando a imparare la vostra lingua, accidenti, e ho provviste per due settimane di ignoranti bocconcini di pollo, la colazione dei campioni! [Thing-Fish] What on urf do you mean: “MY LANGUAGE”? I got yo’ language hangin’, boy, ‘long wif a two-week supply of IGNINT McNUGGET, de breakfast o’ champiums!
 
[Gruppo] NON LASCIAR OZIARE LA TUA CARNE! AH AH AH! [Ensemble] DON’T LET YOUR MEAT LOAF! HUH-HUH-HUH!
[Pesce-Cosa] Eh? Baciate il mio bocconcino di pollo! [Thing-Fish] Huh? Kiss my McNUGGET!
[Gruppo] LA TUA SPUGNETTA MICRO-NANETTE! [Ensemble] YOUR MICRO-NANETTE!
[Pesce-Cosa] Potete tutti baciare anche la mia spugnetta Micro-Nanette! [Thing-Fish] Y’all kin kiss my Micro-Nanette too!
[Gruppo] LA TUA… [Ensemble] YOUR BLUE…
[Pesce-Cosa] Non dimenticatevi i burini! [Thing-Fish] Don’t forget de GALOOT!
[Gruppo] ACQUA DI COLONIA BLU! [Ensemble] CO-LOG-NUHHHH!
[Pesce-Cosa] ACQUA DI COLONIA PER BURINI! [Thing-Fish] GALOOT COLOGNUM!

5. La tortura non finisce mai

5. The ‘torchum’ never stops {The torture never stops + The evil prince}

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] La scena si sposta nel laboratorio sotterraneo (arredato in modo classico) del Principe del Male, con al centro una grossa vasca d’acquario contenente un assurdo maiale artificiale di vinile rosso molle, illuminato nella vasca da quattro lampade a infrarossi come quelle che usano nei Burger King per mantenere calde le patatine fritte. [Notes by FZ] The scene changes to the EVIL PRINCE’S dungeon laboratory (traditional decor), featuring, as a centerpiece, a large aquarium tank housing a preposterous artificial pig made out of soft red vinyl, illuminated in the tank by four infra-red lamps like the ones they use to keep the french-fries warm at Burger King.
Il maiale è aperto in alto come una grottesca borsetta. Al suo interno sono nascosti metri e metri di budella finte fatte di variopinti tubi di cotone imbottiti di fibra capoc, legati in segmenti in modo da renderli bitorzoluti. The pig opens at the top like a grotesque handbag. Inside are hidden yards and yards of fake entrails made from cotton tubing, stuffed with kapok, tied off in segments to make it look lumpy, and dyed in various colors.
Da un’enorme fleboclisi etichettata “Acqua di Colonia per burini” scendono, dentro il maiale e dentro la vasca, pompe, tubi e condutture dell’aria condizionata dall’aspetto sinistro. Dangerous-looking hoses, tubes, and air-conditioning duct-work run from an oversized I.V. bottle labeled “GALOOT COLOGNE” into the pig and the tank.
Lì vicino ci sono una bandiera americana e una gigantografia di Ronald Reagan con un cappello da cowboy. Nearby is an American flag and a photo blow-up of Ronald Reagan with a cowboy hat.
 
[Pesce-Cosa] Allora, quel coglionaccio è il soggetto responsabile di aver ordito la pozione originale. [Thing-Fish] Now, dis nasty sucker is de respondable party fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium.

Grazie alla magia dell’arte scenica possiamo vederlo all’opera!
Through de magik o’ stage-kraff , we be able to see him at woik!

Sta preparando qualche schifezza per rendere la vostra vita ancor più miserabile di quanto già non sia perché quel lotto è progettato per renderlo immortale! Non sappiamo ancora se funzionerà, ma possiamo sempre sperare che le cose vadano per il meglio!
He now be preparin’ some ugly shit to make yo’ life even mo’ mizzable den it awready are, since dis batch be resigned to render him IMMORTAL! We does not know if it gwine woik yet, but we kin always hope fo’ de best!
 
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Prisoners grummle an’ piss dey’ clothes an’ scratch dey’ matted hair
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana A tiny light fum a window hole a hunnit yards away
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Is all dey ever gets t’know ‘bouts de reg’luh life in de day
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai An’ it stink so bad, de stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai In de room where de giant fowah puffer woikin’ an’ de torchum never stops
La tortura non finisce mai De torchum never stops
La tortura… De torchum…
La tortura… De torchum…
La tortura non finisce mai De torchum never stops
 
(Su, ‘Dullah! Suona quella chitarrina un’altra volta!) (Go on, ‘DEWLLA! Play dat lil’ guitar one mo’ ‘gin!)

[Pesce-Cosa, parlato] Ah-ha! Sento puzza di guai! Lui qui sta manipolando carne di maiale! Quel pezzo di merda sta iniettando dell’acqua di Colonia direttamente nel duodeno dell’ignara vittima! Adesso verificherà se lui stesso ne è immune, mangiandosene un pezzetto!
[Thing-Fish, spoken] Uh-huh! I smells trubba! He be messin’ wit pigmeat heahhh! Muthafucker be rejectin’ some CO-LOG-NUH directly into de DUO-DEENUM of de unsuspecting victim! Now he gone see if he immune to it by eatin’ a dab hisseff!
 
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso An EVIL PRINCE eats a steamin’ pig in a chamber right near dere
Mangia il muso e le zampe prima di tutto He eat de snouts an’ de trotters foist
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati De loins an’ de groins id soon re-spersed
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati His carvin’ style id well re-hoist
Lui si alza e grida: He stan’ an’ shout:
“Che ogni uomo sia maledetto” “All main be coist”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All main be coist”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All main be coist”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All main be coist”
E lasciarlo contraddetto? Beh, nessuno ha l’ardire… An’ dis-ergree? Well, no one durst…
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore He de best, of cose, of all de woist
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Some wrong been done, he done it foist
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai An’ he stink so bad, his bones been chokin’ and weepin’ greenish drops
Nel calderone d’acqua di Colonia per burini, dove la malattia sta brulicando In de vat of GALOOT CO-LOG-NUH where de re-zease be berlin’ up
Brulicando e ribollendo Berlin’ an’ boilin’ up
ACQUA DI COLONIA! CO-LOG-NUH!
ACQUA DI COLONIA! CO-LOG-NUH!
ACQUA DI COLONIA PER BURINI! GALOOT CO-LOG-UH-NUH!


Le porte si aprono in tutto il sotterraneo e gli zombie di Broadway vengono fuori. C’è uno zombie da “Peter Pan”, uno zombie da “Ciao, Dolly”, uno zombie da “Oklahoma” e una zombie da “Annie” (con il suo cane-zombie). Sono dei grossi pupazzi manovrati da ballerini in nero. Il Principe del Male esegue su di loro una varietà di esperimenti disgustosi, con tenaglie e pinzette medievali. Doors open all over the dungeon and BROADWAY ZOMBIES emerge. There is a “PETER PAN” zombie, a “HELLO DOLLY” zombie, an “OKLAHOMA” zombie, and an “ANNIE” zombie (with her zombie-dog). These are large puppets, operated by dancers in black. The EVIL PRINCE performs an assortment of disgusting experiments on them with medieval tongs and tweezers.
 
[Pesce-Cosa, parlato] Oh! Mi raccomando, non usatela! Uh! Guardate quei coglionacci! Accidenti, quando i bianchi riemergono dall’aldilà, fanno proprio spavento! Però non prendete troppo sul serio le loro sembianze perché si dice che questo sia il tipo di persone consono a Broadway! [Thing-Fish, spoken] Oh! Do yo’seff a favum an’ DON’T USE IT! Oooooooh! Look at THESE ugly suckers! Boy, when white folks come back fum bein’ dead, they sho’ gets scary-lookin’! But don’t take their appearance too seriously, people, ‘cause dey say dis de sort o’ folks dat belongs on BROADWAY!


Gli zombie di Broadway si raccolgono intorno al Principe del Male, che d’improvviso percepisce la presenza di un intruso. Dopo avere dato un bel morso a una cipolla, lui canta… The BROADWAY ZOMBIES collect around the EVIL PRINCE, who suddenly suspects the presence of an intruder. After taking a large bite from an onion he sings…
 
[Principe del Male, cantando] Da qualche parte, lì, ebbene [Evil Prince, singing] Somewhere, over there, I can tell

Sento la voce di un come-si-chiama patatocefalo
There’s the voice of a potato-headed whatchamacallit
Che non mi vuole bene! Who does not wish me well!
 
I suoi vestiti sono stupidissimi e le sue scarpe pure! His clothes are quite stupid and also his shoes!
Ha un enorme becco d’anatra! (Chissà come fa a masticare!) He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!)
 
Pensa di sapere qualcosa delle grandi congiure! He thinks he knows something about THE GREAT PLAN!
Di come la somma insipidezza dovrà governare e dominare How ULTIMATE BLANDNESS must RULE and COMMAND
 
Non conosce un goccio, un briciolo, un fico secco He knows not a drop, not a crumb, not a whit
Del movente che ha spinto a commettere questo misfatto Of the reason for doing this criminal shit
E anche se lo conoscesse, me ne sbatto And then, if he did would it matter a bit?
 
Del tutto! Not at all!
Perché è scritto Because IT IS WRIT
Il nostro Dio beige-insipido sembra darne atto: Our BEIGE-BLANDISH GOD tends to CERTIFY IT:
 
“Solo i noiosi e gli insipidi sopravviveranno! “Only the boring and bland shall survive!
Solo i più barbosi della barba prospereranno!” Only the lamest of lameness will thrive!”
Prendere o lasciare, non vivranno Take it or leave it, you won’t be alive
Tutti quelli dichiaratamente creativi! If you are overtly CREATIVE!
 
Checche e froci e finocchi sono gente “creativa” Fairies and faggots and queers are “CREATIVE”
Tutta la musica migliore a Broadway è “nativa” All the best music on Broadway is “NATIVE”
Chi si farà avanti per porre fine a tutte queste miserie? Who will step forward and end all this trouble?
Se i cittadini beige-insipido aggrappati alle macerie For beige-blandish citizens clutching the rubble
Di sogni evanescenti, di svaghi da rammolliti Of vanishing dreams, of wimpish amusement
Da una valanga di confusione “creativa” saranno sostituiti! Replaced by a rash of “CREATIVE” confusement!
 
Tra poco, miei prodi zombie, la vostra fama risorgerà! Soon, my brave zombies, you’ll make your return!
Broadway brillerà! Broadway brucerà! Broadway will glow! Broadway will burn!
(Insieme ai resti di ogni novità) (Along with the remnants of EVERYTHING NEW)
Per voi, la mia santa malattia miracoli farà! My HOLY DISEASE will do wonders for you!
Quei gentili produttori che pagavano per avervi ‘allora’ Those lovely producers who paid for you ‘then’
Torneranno a farlo, ancora e ancora! Will do it again, and again, and again!


Gli zombie di Broadway reagiscono rievocando silenziosamente i “momenti migliori” dei loro famosi spettacoli. The BROADWAY ZOMBIES respond by silently re-enacting the “GREATEST MOMENTS” from their famous shows.
 
[Principe del Male, cantando agli zombie] Quella patata spiona [Evil Prince, singing to the zombies] The spying potato
Dall’orribile dizione With horrible diction
Marcirà nell’immondizia Will rot in the garbage
Quando lo sfratto di questa rappresentazione When this show’s eviction
Avrà luogo, subito dopo che l’altra mia abilità Takes place shortly after my alternate skill
Nel sabotare gli spettacoli teatrali avrà trionfato sulla vostra volontà! Of THEATRICAL SABOTAGE, triumphs YOUR will!
 
Ho una recensione speciale I’ve a special review
L’ho tenuta per anni in uno dei miei cassetti I’ve been saving for years
Per uno spettacolo come questo For a show just like this
Con patate e finocchi With POTATOES and QUEERS
 
Dirò che è disgustoso, atroce e privo di genio I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull
Dirò che fa venire le pustole nel cranio I’ll say it makes boils inside of your skull
Dirò che è il peggio-del-peggio dell’anno I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year

Senza vento lungo la pianura, le vostre orecchie si stancheranno
No wind down the plain, and it’s HARD on your ear
Dirò che è opera di una mente puerile e volgare I’ll say it’s the work of an infantile mind
Dirò che è di cattivo gusto, e che potrete trovare I’ll say that it’s tasteless, and that you will find
Pretesti migliori per sperperare A better excuse to spend money or time
Tempo o denaro in ricevimenti promozionali At a Tupperware party

Quindi non siate irrazionali!
So, do be a smarty!
Quei soldi, teneteveli ancora per un po’ in saccoccia Hold on to that dollar a little while longer
Perché spenderli qui, sarebbe lo sbaglio peggiore, mannaggia! For spending it here, why, it couldn’t be wronger!
 
CHE COS’È SUCCESSO A BROADWAY? WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
DOVE SONO FINITE TUTTE QUELLE PAILLETTE LÀ? WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
“IL CUORE” E “L’ANIMA” THE “HEART” AND THE “SOUL”
IL BLA-BLA? THE PATTER?
IL BLA-BLA-BLA? THE PITTER?
 
E dopo che questa recensione micidiale uscirà sui giornali And after this deadly review hits the paper
Arriveranno adescatori, ricchioni e stupratori seriali In will come ROPER, BENDER & RAPER
Per sopprimere secondo legge tutto ciò che avanza To legally execute all that remains
Di questo tragico spettacolo per cervelli storditi dalla tossicodipendenza Of this tragic amusement for drug-addled brains
 
[Pesce-Cosa, cantando] Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
Chi sono tutti ‘sti zombie con i quali lui sta cazzeggiando lì sotto adesso? Who are all o’ dem ZOMBIES dat he fuckin’ wit down dere?
Sono dei pazzi? Are dey crazy?
Sono dei santificati? Are dey sainted?
Sono artefatti scenici che qualcuno ha disegnato? Are dey STAGE-KRAFF someone painted?
Da quando è stato creato, nessuno l’ha mai spiegato It have never been explained since at first it were created
Ma un musical di tal guisa But a MUSICAL, like we’s in
Richiede un bel po’ di ogni cosa! Require a WHOLE BUNCH O’ EVERYTHIN’!
Stiamo parlando di tutto ciò che è sempre stato! We talkin’ EVERYTHIN’ DAT EVER BEEN!
Guarda quella donna! Look at her!
Guarda quell’uomo! Look at him!
 
È di questo che qui trattiamo Dat what de deal we dealing in
È di questo che qui trattiamo Dat what de deal we dealing in
È di questo che qui trattiamo Dat what de deal we dealing in
È di questo che qui trattiamo Dat what de deal we dealing in

6. Quel principe del male

6. That evil prince {Amnerika}

English Español Français Italiano Español Français
[Harry] Rhonda, quel Principe del Male… ci sa proprio fare con lui! [Harry] RHONDA, that EVIL PRINCE… he certainly does have a way about him!
[Rhonda] Almeno lui non ha pisciato sulla mia volpe… e poi conosce di persona delle vere stelle di Broadway! [Rhonda] At least HE didn’t piss on my fox… and HE has REAL BROADWAY STARS for personal acquaintances!
[Harry] Sono tutti morti, cara… zombie, credo… “morti che camminano”… una volta Jack Palance ha fatto uno spettacolo su di loro. [Harry] They’re all dead, dear… zombies, I believe… the “walking dead”… Jack Palance did a show on them once.


Il Principe del Male infila le mani nelle viscere del maiale sperimentale squartato e si abbuffa di budella crude, gettandone gli scarti agli zombie di Broadway. The EVIL PRINCE reaches into the bowels of the ravaged experimental pig and gorges himself on the raw entrails, tossing scraps to the BROADWAY ZOMBIES.
 
[Rhonda] Oh, mio Dio! Guarda quello che sta facendo con quella roba all’interno del maiale! Bleah! È disgustoso! Sei sicuro che costui sia un principe? [Rhonda] Oh my God! Look at what he’s doing with that stuff from inside the pig! Yuck! That’s disgusting! Are you sure this guy is a PRINCE?
[Harry] È un Principe del Male, cara… e critico teatrale a part-time! Non guadagnano un accidente, sai! Probabilmente è da compatire. Diciamoci la verità, quelli sono fra i tagli meno cari di carne suina. [Harry] He’s an EVIL PRINCE, dear… and part-time theater critic! They don’t make a heck-of-a-lot of money, y’know! We should probably feel sorry for him. You have to admit, those ARE some of the least expensive cuts of pork.
 
[Pesce-Cosa] Che cosa ne capite voi, amici bianchi? Oltre ad essere cattivo e pericoloso, quel testa di cazzo ignora tutto sulla preparazione degli alimenti! Neanche a San Quintino avevo mai visto qualcuno mangiare trippa di maiale cruda! Quel pezzo di merda è pazzo! E quando quell’immondizia attraverserà il suo processo digestivo, sperate solo di essere già fuori da qui! Il prossimo articolo che il ragazzo inventerà va sotto la voce ‘inquinamento industriale’! [Thing-Fish] Don’t you white folks know nothin’? Dat cock-sucker not only mean an’ dangerous, he ignint in regards to de prep’ratium o’ food-stuffs! Even in SAN QUENTIM I never seen nobody eat a RAW CHITLIN’! De muthafucker be CRAZY! An’ when dat gobbige make its way thoo de digestium process, you bes’ be hopin’ you on yo’ way outa heahh! Next item de boy be inventin’ come under de headin’ o’ industrial pollutium!
[Harry] Che cos’è, esattamente, questa… trippa di maiale? [Harry] Just what are these… chitlins?
[Pesce-Cosa] Questa è forse la domanda più frequente dai membri della vostra specie! Mi farò dare una mano dalle Suorone per chiarire questo concetto sconcertante con un altro numero da brividi! [Thing-Fish] Dat dere id perhaps de questium most frequently posed by members of yo’ species! I’ll jes’ gets de MAMMYS t’hep me relucidate dis bafflin’ concept wit another thrillin’ numbuh!


La Sorella Anne de Devine e la Sorella Gengis-Adone-Osmosi attaccano degli elettrodi su Harry e Rhonda. Le altre sorelle rientrano con un paio di pupazzi imbottiti, usati per illustrare i versi della prossima canzone con una specie di stravagante “Dimostrazione di Pronto Soccorso con pupazzi Bunraku”.
SISTER ANNE de DEVINE and SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS clamp electrodes on HARRY and RHONDA. The other sisters re-enter with a pair of stuffed dummies, used to illustrate the song text in a bizarre sort of “Bunraku First-Aid Demonstration”.

7. Tu sei quello che tu mangi / è

7. You are what you is

English Español Français Italiano Español Français

[Pesce-Cosa] Raddrizzatevi sulle vostre sedie e prestate attenzione! È nel vostro stesso interesse, gente! Sapete che cosa siete?
[Thing-Fish] Straighten up in dat chair and pay ATTENTIUM! People, dis is fo’ yo’ own good! Do YOU know what YOU are?
 
[Gruppo, mostrando il pupazzo nº 1] Sai che cosa sei? [Ensemble, displaying Dummy #1] Do you know what you are?
[Pesce-Cosa] È quello che io ho chiesto a voi! [Thing-Fish] Dat what I ast ya!
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Ensemble] You are what you is
[Gruppo] Tu è quello che tu sono [Ensemble] You is what you am
[Pesce-Cosa] E questa è la verità! [Thing-Fish] And DAT de trufe!
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) [Ensemble] (A cow don’t make ham…)
[Pesce-Cosa] Dico sul serio! [Thing-Fish] I meant dat now!
 
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei [Ensemble] You ain’t what you’re not
[Pesce-Cosa] Neanche alla lontana… [Thing-Fish] Not even hardly…
[Gruppo] Allora guarda quello che hai [Ensemble] So see what you got
[Pesce-Cosa] E hai tanto da guardare, giovane! [Thing-Fish] And you got a lot o’ lookin’ t’do, junior!
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Ensemble] You are what you is
[Pesce-Cosa] È troppo giusto! [Thing-Fish] Dat entirely TOO CORRECT!
[Gruppo] E questo è! [Ensemble] An’ that’s all it is!
[Pesce-Cosa] Ah-ha! [Thing-Fish] Uh-huhhhh!
 
[Gruppo] Uno sciocco giovanotto [Ensemble] A foolish young man
[Pesce-Cosa] Portate qui quel pupazzo e fateglielo vedere! [Thing-Fish] Bring dat dummy ovuh heah an’ show it to ‘em!
[Gruppo] Rinchiuso a San Quintino [Ensemble] Stashed away in SAN QUENTIM
[Gruppo] Ha mangiato le patate del mistero [Ensemble] Ate de mys’try potatoes
[Pesce-Cosa] Vi avevo parlato di ‘ste patate! [Thing-Fish] Told ya ‘bout dem ‘taters!
[Gruppo] Che aveva inventato quel Principe malandrino [Ensemble] EVIL PRINCE was inventin’
 
[Gruppo] Adesso parla come il Pesce-Cosa [Ensemble] Now he talk like de THING-FISH
[Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Hmm, Sapphire!”) [Thing-Fish, manipulating the dummy] (“Hmmmm, Saffiiiee!”)
[Gruppo] E assomiglia a una Suorona, una ‘mammy’! [Ensemble] An’ he look like a MAMMY!
[Pesce-Cosa, manipolando il pupazzo] (“Guarda la Suorona! Guarda la Suorona!”) [Thing-Fish, manipulating the dummy] (“See de mammy, now! See de mammy, now!”)
[Gruppo] La sua acqua di Colonia preferita… [Ensemble] His fav’rit CO-LOG-NUMM…
[Pesce-Cosa] Puzza di… [Thing-Fish] Smell like…
[Sorella Jasmine, Sorella Bobby Brown e Sorella Gengis] TRIPPA DI MAIALE! [Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown & Sister Ghenghis-Adonis-Osmosis] CHITLINS!
[Gruppo] È quella che chiamano “Sammy”! [Ensemble] Is de one dey call “SAMMY”!
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici… guarda la Suorona… [Thing-Fish] One-Adam-Twelve… see de Mammy…
 
[Gruppo] Ha finalmente deposto [Ensemble] He finally layin’
[Pesce-Cosa] Armato e pericoloso, avvicinati con cautela! [Thing-Fish] Armed an’ dangerous, reproach wit cautium!
[Gruppo] Tutto l’ambaradan [Ensemble] De whole thang down
[Gruppo] Tranne la crema Nivea! [Ensemble] ‘Cept de NIVEA LOTIUM!
[Pesce-Cosa] Spalmala bene! [Thing-Fish] Rub it on good, now!
[Gruppo] E la brillantina Royal Crown! [Ensemble] An’ de ROYAL CROWN!
[Pesce-Cosa] Prenditi cura di quello “stronzo”! [Thing-Fish] Take good care o’ dat “ASH”!
 
[Gruppo] Sai che cosa sei? [Ensemble] Do you know what you are?
[Pesce-Cosa] Tu sei un rammollito… lei è una megera! [Thing-Fish] You’s a wimp… she’s a shrew!
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Ensemble] You are what you is
[Pesce-Cosa] Lo capisci? [Thing-Fish] Got dat?
[Gruppo] Tu è quello che tu sono [Ensemble] You is what you am
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda di nuovo la Suorona! [Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de mammy agin’!
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) [Ensemble] (A cow don’t make ham…)
[Pesce-Cosa] E mai se ne produrranno… [Thing-Fish] And it never will…
 
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei [Ensemble] You ain’t what you’re not
[Pesce-Cosa] A meno che la scienza non escogiti qualcosa a tal fine! [Thing-Fish] Unless SCIENCE do somethin’ ‘bout it!
[Gruppo] Allora guarda quello che hai [Ensemble] So see what you got
[Pesce-Cosa] So che ci stanno lavorando… [Thing-Fish] I KNOW dey woikin’ on it…
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Ensemble] You are what you is
[Pesce-Cosa] Sotto la Virginia! [Thing-Fish] Underneath VIRGINIA!
[Gruppo] E questo è [Ensemble] An’ that’s all it is
[Pesce-Cosa] Incriminali, incriminali, Danny… “Suorona di primo grado”! [Thing-Fish] BOOG, BOOGMMM, Dano… “MAMMY ONE”!


Gettano il pupazzo nº 1 dietro le quinte e presentano il pupazzo nº 2 a Harry e Rhonda. Le loro sedie da tortura (su una piattaforma mobile) vengono spinte al centro della scena. La trama si svolge tutt’intorno a loro. They toss dummy #1 into the wings, and introduce dummy #2 to HARRY & RHONDA. Their torture-chairs, (on a rolling platform), are wheeled to center stage. The action takes place all around them.
 
[Gruppo, mostrando il pupazzo nº 2] Uno sciocco giovanotto [Ensemble, showing Dummy #2] A foolish young man
Di prosapia nera Of de Negro Persuasion
A diventare un caucasico Devoted his life
Ha dedicato la sua vita intera To become a Caucasian
Ha smesso di mangiare maiale He stopped eating pork
Ha smesso di mangiare verdura He stopped eating greens
Ha scambiato il suo vestito dashiki He traded his dashiki
[Sorella Civetta, manipolando il pupazzo] (“Uhura!”) [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, manipulating the dummy] (Uhuru!”)
[Gruppo] Per dei jeans Jordache da paura [Ensemble] For some Jordache Jeans
 
Ha imparato a giocare a golf He learned to play golf
E ha raggiunto un buon punteggio An’ he got a good score
Adesso dice fra sé e sé, allegro: Now he says to himself:
“NON SONO PIÙ UN… “I AIN’T NO…
[Pesce-Cosa] NEGRIGNORANTE!” [Thing-Fish] NIGNINT!”
  [Ensemble] NO MORE! HEY! HEY! HEY!
 
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici, guarda il “negrignorante” con il coltello… procedi con cautela… il coltello potrebbe essere aperto… [Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de “NIGNINT” wit knife… proceed wif cautium… knife may be open…
[Gruppo] GRAN CAPO [Ensemble] BWANA MA-COO-BAH
[Harry] Bene! Andiamo! [Harry] All right! Let’s go!
[Gruppo] MERCEDES BENZ [Ensemble] MERCEDES BAINNNNNNNZ
 
[Gruppo] Chi è chi? [Ensemble] Who is who?
[Sorella Civetta, cantando] Non so… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, singing] I don’t know…
[Gruppo] E che cos’è cosa / per dirla in modo adeguato? [Ensemble] An’ what is what?
[Sorella Civetta] Non ne ho idea… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Somethin’ I just don’t know…
[Gruppo] E perché questo è [Ensemble] An’ why is this
[Sorella Civetta] Dimmelo… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Tell me now…
[Gruppo] Approprioto? [Ensemble] Appropriot?
[Sorella Civetta] È la pronuncia più buffa che io abbia mai sentito… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one…
 
[Gruppo] Se non ti piace [Ensemble] If you don’t like
[Sorella Civetta] Dove hai trovato quella parola? [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’d you get that word?
[Gruppo] Quello che puoi avere [Ensemble] What you has got
[Sorella Civetta] Approprioto? Questa parola non è… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Appropriot? The word is not…
[Gruppo] Buttalo a terra [Ensemble] Drop it in the dirt
[Sorella Civetta] Buttalo, sì! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Drop it, yeah!
[Gruppo] E lascialo marcire [Ensemble] An’ let it rot
[Sorella Civetta] Ne sento la puzza! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I can smell it now!
 
[Gruppo] Qualcun altro [Ensemble] Someone else
[Sorella Civetta] Eccolo, eccolo! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Here de come, here de come!
[Gruppo] Sicuramente arriverà [Ensemble] Will surely come
[Sorella Civetta] Te l’avevo detto che sarebbe arrivato! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I told you he was comin’!
[Gruppo] Per raccattarlo [Ensemble] An’ pick it up
[Sorella Civetta] Proprio così! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s right!
[Gruppo] Perché ne vuole una piccola quantità [Ensemble] ‘Cause he wants some
[Sorella Civetta] E la vuole gratis! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ he wants it for free!
 
[Gruppo] E quando un giorno [Ensemble] And when one day
[Sorella Civetta] Verrà un giorno! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] There will come a day!
[Gruppo] Ti chiederai chi [Ensemble] You wonder who
[Sorella Civetta] Me lo chiedo anch’io! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I wonder too!
[Gruppo] Tu fossi prima [Ensemble] You used to was
[Sorella Civetta] Comunque, chi ero io! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Who I was, anyway!
[Gruppo] E cosa facevi [Ensemble] An’ what you do
[Sorella Civetta] Lavoravo all’ufficio postale! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I used to work at the post office!
 
[Gruppo] La testa ti gratterai [Ensemble] You’ll scratch your head

[Sorella Civetta] Non voglio però togliermi il cerchietto!
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] But I don’t wanna un-do my doo!
[Gruppo] E intorno ti guarderai [Ensemble] An’ look around
[Sorella Civetta] Tanto per vedere cosa succede! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Just to see what’s goin’ on!
[Gruppo] Ma quello che hai perso [Ensemble] But what you lost
[Sorella Civetta] Sembra che tu non riesca a ritrovarlo! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Can’t seem to find it!
[Gruppo] Non lo ritroverai [Ensemble] Will not be found
[Sorella Civetta] Una Mercedes Benz! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A Mercedes Benz!
 
[Gruppo] Sai che cosa sei? [Ensemble] Do you know what you are?
[Sorella Civetta] Lo so! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I know!
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Ensemble] You are what you is
[Sorella Civetta] Sono quel tipo d’uomo… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m the kinda guy…
[Gruppo] Tu è quello che tu sono [Ensemble] You is what you am
[Sorella Civetta] Che dovrebbe guidare [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That ought to be drivin’
[Gruppo] (Da una mucca, prosciutti non se ne producono…) [Ensemble] (A cow don’t make ham…)
[Sorella Civetta] Una Mercedes Benz quattro e cinquanta Classe Sportiva Leggera [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A four-fifty SLC
 
[Gruppo] Tu non sei quello che non sei [Ensemble] You ain’t what you’re not
[Sorella Civetta] Una grande, rossa! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A big ol’ red one!
[Gruppo] Allora guarda quello che hai [Ensemble] So see what you got
[Sorella Civetta] Con delle mazze da golf che sporgono dal bagagliaio! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] With some golf clubs stickin’ out de trunk!
[Gruppo] Tu sei quello che tu mangi / è [Ensemble] You are what you is
[Sorella Civetta] Sabato mattina andrò al campo da golf! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m gwine down to de links on Saturday mornin’!
[Gruppo] E questo è [Ensemble] An’ that’s all it is

[Sorella Civetta] Datemi una banconota da cinque dollari!
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Gimme a five-dollar bill!
 
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
[Sorella Civetta] E un cappotto pure… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And an overcoat too…
[Gruppo] E QUESTO È [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS

[Sorella Civetta] Dov’è la mia cameriera?
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’s my waitress? Yeahhhh
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
[Sorella Civetta] Robbie, portami al quartiere greco! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Robbie, take me to Greek Town!
[Gruppo] E QUESTO È [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS

[Sorella Civetta] Con me è più dura che con tuo marito, più dura che con tuo marito!
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m harder than yer husband, harder than yer husband!
 
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
[Sorella Civetta] Ehi, tutti voi, sto andando alla White Street, al Mudd Club! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all!
[Gruppo] E QUESTO È [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS

[Sorella Civetta] Vado a dragare lungo la parete e dragare lungo la pista
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down an’ work the wall an’ work the floor
[Gruppo] TU SEI QUELLO CHE TU MANGI / È [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
[Sorella Civetta] E dragare lungo la tubatura e dragare lungo la parete ancora un po’! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ work the pipe an’ work the wall some more!
[Gruppo] E QUESTO È [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS

8. Mudd Club

8. Mudd Club

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Harry e Rhonda vengono liberati dalle loro sedie. Sembra che abbiano subìto una trasformazione impressionante. Saltano su pieni d’energia e iniziano a ballare (un’orribile combinazione di twist e di frug). [Notes by FZ] HARRY and RHONDA are released from their chairs. Apparently, a thrilling transformation has taken place. They leap up energetically and begin to dance (a horrible combination of twisting and frugging).
Come indicato dai versi, la scena si sposta all’interno di un nightclub “new wave” tragicamente datato, con tanto di “avventori astratti” che eseguono le azioni descritte qui in seguito. As the lyrics indicate, the scene changes to the interior of a tragically dated “NEW WAVE” nightclub, complete with “abstract denizens” performing the actions described below.
 
[Sorella Civetta] Ehi, eccoci tutti qua, al Mudd Club! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And here we are, at the Mudd Club, y’all!
Spero che vi stiate divertendo, visto che lo spettacolo sta per iniziare! I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin!
 
[Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio, sono in modalità auto-distruzione [Ensemble] Hey, they’re really dancin’, they’re on AUTO-DESTRUCT
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
Ehi, qui c’è davvero una grande animazione Hey, the people here are really tearin’ it up
Ai lati, dietro, davanti al palco On the side, in the back, by the front of the stage
Non sono mica pazzi (fidati di me) They ain’t really crazy (you can take it from me)
Lo so bene, ci vado sempre quando sono in città I should know ‘cause I go every time I’m in town
Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta If you never tried it, lemme straighten you out
Il migliore locale dove scatenarsi è là It’s the best kinda place to unfasten yerself
 
MUDD CLUB! MUDD CLUB!
[Pesce-Cosa] Vai fino in centro [Thing-Fish] All the way downtown
[Gruppo] MUDD CLUB! [Ensemble] MUDD CLUB!
[Pesce-Cosa] Non stanno perdendo tempo [Thing-Fish] They ain’t messin’ around
[Gruppo] MUDD CLUB! [Ensemble] MUDD CLUB!
[Pesce-Cosa] Ti basta girare a sinistra e guardarti intorno, sta lì da qualche parte! [Thing-Fish] Just turn to the left an’ look around because it’s there SOMEWHERE!
Se non l’hai ancora trovato, sbrigati, dannazione! If you ain’t found it, better hurry up!
Laggiù sono tutti in modalità auto-distruzione The folks down there’s on AUTO-DESTRUCT
E puoi esserlo anche tu! And so can YOU be TOO!
(È un dato di fatto, il posto per te è laggiù!) (De fact o’ de matter it’s MADE FOR YOU!)
 

Provalo di sabato verso le quattro di notte o anche di lunedì a mezzanotte, quando di ‘sti bianchi gravemente ignoranti ce ne sono solo pochi, che ballano il (vero) Peppermint Twist in un vestito nero a sacco (e tacchi da venti centimetri)
Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of them severely ignint white folks doin’ the Peppermint Twist (for real), in a black sack dress (with nine-inch heels)
E poi entra un tale con una cresta Mohawk blu, in cuoio rigoroso… (così come tutto il resto di coloro i quali cercano, in ogni momento di degradazione biochimica parzialmente indeterminata, “il percorso” verso l’ugello giallo e schiumoso del loro eruttamento spumeggiante, notturno, parametrico, digitale, di grano intero, ecumenico, geotermico, tersicoreo) And then a guy with a BLUE MOHAWK come in, in Serious Leather… (and all the rest of whom for which to when-so-never of partially indeterminate bio-chemical degradation SEEK “THE PATH” to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta)
 
In cuoio rigoroso! In Serious Leather!
In catene rigorose! In Serious Chains!
E poi dragano lungo la parete! An’ den dey works de wall!
Dragano lungo la pista da ballo, giù! Dey works de floor!
Dragano lungo la tubatura! Dey works de pipe!
E dragano lungo la parete un po’ di più! An’ dey works de wall SOME MORE!
 
In cuoio rigoroso! In Serious Leather!
In catene rigorose! Serious Chains!
In quell’abbigliamento rigoroso! Serious Clothing!
Che hanno quando arrivano in centro From when they come downtown
Dalle rovine dello Studio 54 From the ruins of Studio 54
Per ballare il twist e il frug To Twist an’ Frug
Con quei gesti arroganti In an arrogant gesture
Al meglio di quello che il XX secolo può offrire To THE BEST of what de 20th Century have to offer
Compresa una generosa provvista di “ignoranti bocconcini di pollo”! Including a generous supply of “IGNINT McNUGGET”!
 
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
Proprio adesso è laggiù Down there right now
Con la faccia piena di “ignoranti bocconcini di pollo” With a whole face-full of “IGNINT McNUGGET
A caccia di una vergine con un alito gradevole / bel seno! Looking for a virgin with nice breath!
[Sorella Jasmine e Sorella Bobby Brown, armonizzando a due] Caspita, potresti essere tu! [Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown, two-part harmony] Why, maybe it’s YOU!
[Pesce-Cosa] E manco te ne rendi conto! [Thing-Fish] And YOU don’t even know it!
 
[Gruppo] Ehi, stanno ballando sul serio [Ensemble] Hey, they’re really dancin’
[Pesce-Cosa] Stanno ballando sul serio… [Thing-Fish] Dey REALLY dancin’…
[Gruppo] Sono in modalità auto-distruzione [Ensemble] They’re on AUTO-DESTRUCT
Sulla pista, sulla tubatura, rimbalzando contro la parete! On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall!
[Pesce-Cosa] Anche lontano da quella parete! [Thing-Fish] Right offa dat wall, too!
[Gruppo] Ehi, qui c’è davvero una grande animazione [Ensemble] Hey, the people here are really tearin’ it up
[Pesce-Cosa] C’è una grande animazione! [Thing-Fish] Dey tearin’ it off!
[Gruppo] Ai lati, dietro, davanti al palco [Ensemble] On the side, in the back, by the front of the stage
[Pesce-Cosa] Togli la cresta Mohawk al ragazzo! [Thing-Fish] Took de boy’s Mohawk off!
[Gruppo] Non sono mica pazzi (fidati di me) [Ensemble] They ain’t really crazy (you can take it from me)

[Pesce-Cosa] Ah-ha! Sento puzza di guai!
[Thing-Fish] Uh-oh! I smells trubba!
[Gruppo] Lo so bene, ci vado sempre quando sono in città [Ensemble] I should know ‘cause I go every time I’m in town
[Pesce-Cosa] Stanno arrivando i cristiani! [Thing-Fish] CHRISTIANS comin’ up!
[Gruppo] Se non l’hai mai provato, ti do questa dritta [Ensemble] If you never tried it, lemme straighten you out
[Pesce-Cosa] Ti do questa dritta, ascolta… [Thing-Fish] Lemme straighten you out, now…
[Gruppo] Il migliore locale dove scatenarsi è là, mentre tu… [Ensemble] It’s the best kinda place to unfasten yerself, while you…
 
[Pesce-Cosa] Dài, vieni via da quella parete, accidenti! [Thing-Fish] Get off dat wall now, boy!

[Gruppo] DRAGHI LA PARETE!
[Ensemble] WORK THE WALL!
[Pesce-Cosa] Stanno dragando lungo la parete! [Thing-Fish] Dey workin’ de wall!
[Gruppo] DRAGHI LA PISTA DA BALLO! [Ensemble] WORK THE FLOOR!
[Pesce-Cosa] Oltre a dragarla, stanno girando quella cavolo di cosa! [Thing-Fish] Dey not only woikin’ it, dey turnin’ de damn thing!
[Gruppo] DRAGHI LA TUBATURA! [Ensemble] WORK THE PIPE!
[Pesce-Cosa] La tubatura? [Thing-Fish] De pipe?
[Gruppo] CON RIGOROSA SOFFERENZA [Ensemble] IN SERIOUS PAIN


Grazie alla magia dell’arte scenica i pannelli del nightclub ruotano e scorrono via, trasformando la scena nell’interno della video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia. Gli avventori new wave si levano un po’ di trucchetti e parrucchini, trasformandosi in inebetiti video-cristiani in adorazione.
Through the magic of stagecraft , the nightclub panels turn and shift, changing the scene to the interior of the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP. The new wave denizens shed bits of costumery and wigs, becoming dazed, worshipful VIDEO CHRISTIANS.

9. Gli umili non erediteranno niente

9. The meek shall inherit nothing

English Español Français Italiano Español Français
[Pesce-Cosa] Benvenuti alla video-cappella di Quentin Robert De Nameland per il culto dell’economia! [Thing-Fish] Welcome to the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP!
 
[Gruppo, cantando] C’è chi prende la Bibbia per quel che vale [Ensemble, singing] Some take THE BIBLE for what it’s worth
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco When it says that THE MEEK shall inherit THE EARTH
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
E voi, babbei, non possedete un bel fico secco! An’ you, suckers, ain’t gettin’ DOODLY!
 
Sbagliano poi tanto le Suorone Is all de MAMMYS really wrong
A mandarci in giro con addosso il grembiulone? If we’s wandrin’ aroun’ wit’ de nakkin’ on?
Enormi becchi d’anatra mentre cantiamo questa canzone Big ol’ lips like a duck while we’s singin’ dis song

(Il Principe del Male, gente, non sa fare nulla! )
(EVIL PRINCE, people, he cain’t do NOTHIN’! )
 
[Pesce-Cosa] Dici che la tua vita è un “pessimo affare” e che “sei con le spalle al muro”? [Thing-Fish] You say yo’ life a “BUM DEAL” an’ yo’ “UP AGAINST DE WALL”?
Beh, tu un “affare”, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro! Well, people, you ain’t got no kinda “DEAL” at all!
La stronzata che stanno facendo lì a Washington Now de shit dey be doin’ down in WASHINGTUM
[Gruppo] È occuparsi soltanto [Ensemble] Dey just takes care
[Pesce-Cosa] Si stanno occupando [Thing-Fish] Dey takin’ care
[Gruppo] DEL NUMERO UNO [Ensemble] O’ NUMBER ONE
[Pesce-Cosa] DEL NUMERO UNO! [Thing-Fish] O’ NUMBER ONE!
[Gruppo] E il numero uno non sei tu! [Ensemble] An’ NUMBER ONE ain’t YOU!
[Pesce-Cosa] Oh no! Non sei tu, neanche tu! [Thing-Fish] Oh no! It ain’t YOU or YOU!
[Gruppo] Non sei nemmeno il numero due, tu! [Ensemble] YOU ain’t even NUMBER TWO!
 
[Pesce-Cosa] (Premi il pulsante, tira lo sciacquone [Thing-Fish] (Push de BUTTON, pull dat CHAIN
Viene fuori quel trenino ciuff ciuff marrone!) Out come dat lil’ brown choo-choo train!)
 
[Gruppo] Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali [Ensemble] Those JESUS FREAKS, well, they’re friendly BUT
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali The SHIT they BELIEVE has got their minds ALL SHUT
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali An’ they don’t even CARE when THE CHURCH takes a cut
Non ti sconforta possedere tanto niente? Ain’t it BLEAK when you got so much NOTHIN’?
 
[Pesce-Cosa] Oh, e allora cosa devi fare? [Thing-Fish] Wohhhh, so whaddya do?
 
[Gruppo] Mangia quel prosciutto e mangia quella carne di maiale! [Ensemble] EAT that PORK, an’ EAT that HAM!
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male! Laugh till ya choke on BILLY GRAHAM!
Mosè Moreno, Aronne e AbramoBROWN MOSES, AARON an’ ABRAHAM
Sono una perdita di tempo, servono a poco They’re ALL a waste of TIME
Ed è il tuo culo ad essere in gioco! An’ it’s YOUR ASS that’s ON THE LINE!
[Pesce-Cosa] Oh, dài, stammi a sentire quando ti parlo [Thing-Fish] Wohhhh, heah me talkin’ to ya, now
È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
 
[Gruppo] Fa’ quello che vuoi [Ensemble] Do what you WANNA
[Pesce-Cosa] Oh! Fa’ quello che vuoi! [Thing-Fish] Oh! Do what ya wanna!
[Gruppo] Fa’ quello che ti pare [Ensemble] Do WHAT YOU WILL
[Pesce-Cosa] Fa’ quello che ti pare! [Thing-Fish] Do what you will!
[Gruppo] Ma i sentimenti del tuo prossimo [Ensemble] Just DON’T MESS UP
[Pesce-Cosa] I sentimenti del tuo prossimo! [Thing-Fish] Don’t mess it!
[Gruppo] NON FERIRE [Ensemble] YOUR NEIGHBOR’S THRILL
[Pesce-Cosa] Proprio così! [Thing-Fish] Dat’s right!
[Gruppo] E quando paghi il conto [Ensemble] An’ when you PAY THE BILL
[Pesce-Cosa] Ah, quando paghi il conto… [Thing-Fish] Aww, when y’pay de bill…
[Gruppo] Sii gentile e lascia una mancia adeguata [Ensemble] Kindly LEAVE A LITTLE TIP
[Pesce-Cosa] Uno-Adamo-Dodici[Thing-Fish] One-Adam-Twelve
[Gruppo] E aiuta anche quel povero coglione [Ensemble] And help the NEXT POOR SUCKER
[Pesce-Cosa] Guarda il coglione… [Thing-Fish] See de sucker…
[Gruppo] Nel suo viaggio di sola andata! [Ensemble] On his ONE-WAY TRIP!
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA! SOME TAKE THE BIBLE!
 
[Pesce-Cosa] (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) [Thing-Fish] (Aw, gimme a half a duzzning fo’ de hotel ruim!)

10. Pagliacci sul velluto

10. Clowns on velvet

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] La scena si sposta in un paio di camere attigue dell’Hotel Alladin a Las Vegas. Il video-pubblico cristiano esce di scena. [Notes by FZ] Scene changes to a pair of adjoining rooms al The Alladin Hotel in Las Vegas. The VIDEO CHRISTIAN AUDIENCE exits.
In una camera Quentin Robert De Nameland si spoglia fino a restare in boxer e accarezza una “bambola dell’amore” di gomma vestita da cameriera. In one room, QUENTIN ROBERT DE NAMELAND strips to his boxer shorts and fondles a rubber “love doll” dressed as a waitress.

Nella camera attigua Opal beve da una bottiglia di whisky Jack Daniel’s, preparandosi a somministrare un clistere a un fattorino d’albergo accalappiato poco prima, già sistemato su un’intelaiatura per tortura (vista di profilo), con le braghe calate.
In the adjoining room, OPAL drinks from a bottle of Jack Daniel’s while preparing to administer an enema to a recently captured bell-boy, already mounted in a torture rack (profile view) with his pants down.
 
[Pesce-Cosa] Proprio così, amici! Stiamo parlando del paradiso degli ipocriti rompicazzo di Gesù chiamato “Las Vegas, in Nevada”! [Thing-Fish] Thass right, folks! We talkin’ de hypocritical Jeezis-jerknuh parodise dey call “LAS VAGRUS NEVADRUH”!
Quentin aveva fissato un appuntamento per delle attività ricreative clandestine con una “donna di facili costumi” parzialmente sgonfiabile… (essendo quel genere di stronza praticamente l’unico in grado di sopportare la lacca di quel pezzo di merda!) QUENTIN done booked in fo’ some clandestine recreatium wit a semi-deflateable “woman of easy virtue”… (since dat be ‘bouts de onliest kinda bitch be able to tolerate de muthafucker’s hair spray!)
Lavorando, come la maggior parte dei pervertiti teste di cazzo, nel settore della video-religione, Quentin si sente miracolato quando la vede; quella brutta cameriera di gomma gli sembra un sogno che si avvera… anche perché la sua moglie televisiva, Opal, sta nella stanza accanto a bere Jack Daniel’s e mettere le mani addosso a qualche fattorino ignorante. Bein’ jes’ like most de other nasty cock-suckers in de video-religium industry, Quentin know a good thing when he see one, an dis ugly rubber waitress look to him like a dream come true… ‘specially since his TV WIFE, OPAL, be in de next room drinkin’ Jack Daniel’s an’ puttin’ de hurts on some ignint bell-boy.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Alla fine, quando tutte le chiavate e tutte le porcate sono terminate, il fattorino (che si rivela essere il figlio illegittimo del tele-evangelista) andrà a lavorare in un distributore di benzina nel New Jersey… e la bambola gonfiabile prenderà vita e s’innamorerà del giovane rammollito che si sta preparando a fare la sua comparsa dall’angolo.
‘Ventchlly when all de plookin’ an’ thrashin’ be done wif, de BELL-BOY (who turn out to be de illejiminit son o’ de video preacher) gwine take a JOB at a gas statium in New Jersey… an’ de blow-up dolly gwine COME TO LIFE and fall in love wit de junior wimp who’s gettin’ ready to appear over in de corner deahhh.


Harry-Da-Ragazzo appare a sinistra e va al centro della scena sotto un riflettore isolato, mentre Quentin e Opal proseguono nelle loro faccende. HARRY-AS-A-BOY appears at the left and walks to center stage in a lonely spotlight while QUENTIN and OPAL continue their business.
 
[Pesce-Cosa] Incontriamo adesso il piccolo succhiacazzi quando è ancora giovane… perché, come tutti saprete, si sta facendo adulto e sta per sposare una stronza di nome Rhonda… e da quel momento diventerà quello che si definisce un iper-erudito testa di cazzo! [Thing-Fish] Les’ meet de lil’ cock-sucker now, while he’s still young… ‘cause, ‘fo y’all knows it, he be reachin’ adulthood and marry some bitch name RHONDA… an’, by dat time, he gwine become what dey call an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD!

11. Harry-Da-Ragazzo

11. Harry-as-a-boy

English Español Français Italiano Español Français
[Rhonda] Harry! Harry, quello sei tu da ragazzo? [Rhonda] HARRY! HARRY, is that YOU as a BOY?
[Harry] Caspita, deve essere così! Quant’è adorabile, dolce e simpatico! [Harry] Why, it MUST be! He’s so charming and sweet and likeable!
[Pesce-Cosa] Harry-Da-Ragazzo, forza, vieni qua a dire due parole ai gentili signori! [Thing-Fish] HARRY-AS-A-BOY, c’mon over an’ say a few words to de nice peoples!
[Harry-Da-Ragazzo] Ciao, amici! È bello essere qui! [Harry-As-A-Boy] Hi, folks! Nice to be here!
[Pesce-Cosa] Sono certo che in molti vorrebbero sapere quali sono i tuoi progetti… come intendi porti di fronte a questa faccenda incredibilmente seria di crescere in America! [Thing-Fish] I’s sure dere be lotsa folks like to know what yo’ plans are… how y’intend t’be gwine about dis uncredibly serious bidniss o’ GROWIN’ UP IN ERMERICA!
[Harry-Da-Ragazzo] Beh, ho in progetto di commettere qualche errore, farmi spezzare il cuore e così via, usare tutti i tipi di droghe e diventare gay il prima possibile per accelerare la mia scalata “in cima al mucchio” [Harry-As-A-Boy] Well, I plan on making a few mistakes, having my heart broken and so forth, using all kinds of drugs and turning gay as soon as possible in order to accelerate my rise to the “top of the heap”
[Pesce-Cosa] Ah! Formidabile, Harry-Da-Ragazzo, davvero formidabile! Ti stai esercitando a tal fine con qualcuno in particolare? [Thing-Fish] Ahh! Tremenjous, HARRY-AS-A-BOY, simply tre-MENJOUS! You practicin’ up fo’ it wit anybody in po-ticlar now?

[Harry-Da-Ragazzo] Non posso ancora permettermi di prendere lezioni perché quasi tutta la mia paghetta se ne va in colla da sniffare e in biglietti per i Grateful Dead , ma spero di mettermi presto in ginocchio in una vera sauna omo… magari quando i miei saranno in vacanza
[Harry-As-A-Boy] I can’t afford to study with anyone yet, since the bulk of my allowance goes for glue and Grateful Dead tickets , but soon I hope to be on my knees in a REAL HOMO BATH HOUSE… maybe when my folks go on vacation
[Pesce-Cosa] Sei proprio intelligente! Raccontaci, Harry-Da-Ragazzo, come hai deciso che questo stile di vita era quello adatto a te? [Thing-Fish] Ain’t you de clever one! Tell us, HARRY-AS-A-BOY, howdja recide upon dis heah life-style bein’ DE ONE FO’ YOU?
[Harry-Da-Ragazzo] È stato piuttosto semplice, davvero. Ho perso del tutto il desiderio di avere rapporti sessuali con le femmine quando hanno iniziato a portare quelle valigette e a indossare giacca e cravatta. [Harry-As-A-Boy] It was pretty simple, really. I lost all desire for intercourse with females when they started carrying those briefcases and wearing suits an’ ties.
[Rhonda] COSA? [Rhonda] WHAT?
[Harry-Da-Ragazzo] Diciamoci la verità: sarebbe come scopare con una versione leggermente più formosa del padre di qualcuno! Ed io sono veramente troppo sensibile per un’esperienza così traumatica! [Harry-As-A-Boy] Let’s face it: that would be like fucking a slightly more voluptuous version of somebody’s father! An’ I’m far too sensitive for such a traumatic experience!
[Pesce-Cosa] Vuoi dire che il Movimento di Liberazione della Donna ti ha fatto venire un impulso irrefrenabile di giocare a pisello-piso-pisello con l’equipaggiamento personale del tuo stesso sesso? [Thing-Fish] You means de WOMENS’ LIBROMATION MOVENINT done created de uncontrollable urgement to play dingle-dangle-dingle wit de personal requipment of yo’ own gender?
[Harry-Da-Ragazzo] In un certo qual modo… cioè… senti, non sono stupido! Lo so che è tutto un concretissimo programma sponsorizzato dal governo per tenere sotto controllo l’esplosione demografica, ed io, come tutti gli americani, ho troppo a cuore la mia salute e il mio benessere personale per pensare di dedicare anche solo un po’ del mio tempo prezioso a qualcosa di così noioso come “la riproduzione”! [Harry-As-A-Boy] To a degree… I mean… look, I’m not stupid! I know it’s all a thoroughly workable government-sponsored program to control the population explosion and, just like every other AMERICAN, I’m too concerned with MY OWN personal health and well-being to think of devoting any of MY precious time to something as BORING as “REPRODUCTION”!
 
[Rhonda] Harry, prima ti credevo solo un iper-erudito testa di cazzo ma, adesso che ne ho finalmente la prova, sarà per me un vero piacere definirti un iper-erudito succhia-cazzi! [Rhonda] HARRY, I used to think you were merely an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD, but now that I finally have proof, it’s going to give me GREAT PLEASURE to refer to you as an OVER-EDUCATED COCK-SUCKER!
[Harry] Beh, per essere sincero con te, adorata, io praticamente… [Harry] Well, to be honest with you, dearest, I sort of…
[Rhonda] Dove sono finite le checche sulla corda, Harry? Eh? Spiegami questo arcano! [Rhonda] Where’s the fairies on a string, HARRY? Huh? Riddle me this!
 
[Pesce-Cosa] Tranquilli, amici bianchi! Ve l’avevo detto che presto avreste avuto le vostre checche, e lo sapete che situazioni di questo genere hanno bisogno di un po’ di tempo per uscire allo scoperto qui a Broadway! Suorone, fatevi avanti e aiutate il piccolo succhia-cazzi a fare coming-out! [Thing-Fish] Easy there, white folks! I told y’all’d be gettin’ yo’ fairies after while, an’ y’know dat sort o’ thing take a little time to woik up to in yo’ BROADWAY SITCHYATIUM! MAMMYS step faw’d an’ hep de lil’ cock-sucker out!

12. Lui è proprio gay

12. He’s so gay

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Le Suorone, adesso semi-travestite con dei costumi alla “Village People”, attaccano un’imbragatura a Harry-Da-Ragazzo. Mentre lui viene issato in alto, entra in scena Mosè Moreno (che assomiglia in modo sospetto all’uomo sulla scatola di riso dello Zio Ben). [Notes by FZ] The MAMMIES, now semi-disguised in bits of “VILLAGE PEOPLE” costumery, attach a flying harness to HARRY-AS-A-BOY. As he is hoisted aloft, BROWN MOSES (looking suspiciously like the guy on the front of the Uncle Ben’s rice box) makes his entrance.

 Il riso dello Zio Ben

Non visto dalla folla, lui commenta la situazione, mentre Harry-Da-Ragazzo sfreccia sopra le teste. Unnoticed by the crowd, he comments on the situation while HARRY-AS-A-BOY whizzes by overhead.
 
[Gruppo, cantando] Lui è proprio gay [Ensemble, singing] He’s so gay
Lui è proprio gay He’s so gay
È molto, molto gay He’s very, very gay
Yeah
Lui è proprio gay He’s so gay
Lui è gay He’s gay

[Mosè Moreno] Sì, lo è

[Brown Moses] Yes, he is

Mi sa che questo gli piace

I guess he likes it

Yeah

[Gruppo] Ed essere così gli piace assai [Ensemble] And he likes to be that way
  MOO-AHHH
Tiene il portachiavi a destra With his keys on the right

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Brown Moses] Uh-huh

[Gruppo] Gli piace la gomma ogni sera [Ensemble] He’s into rubber every night

[Mosè Moreno] Piace… Piace la gomma?

[Brown Moses] Into… into rubber?

Al ragazzo piace la gomma ogni sera!

Wha the boy’s into rubber every night!

 
Lui è proprio gay [Ensemble] He’s so gay
Lui è proprio gay He’s so gay

[Mosè Moreno] Oh, santo cielo

[Brown Moses] Oh, my goodness

Oh…

Whoo…

[Gruppo] Lui oggi è quasi regolare [Ensemble] He’s ALMOST EVERYONE TODAY
Lui è OK He’s OK
Lui è OK He’s OK

[Mosè Moreno] Sì, è quello che dicono

[Brown Moses] Yeah, that’s what they say

[Gruppo] Ha un ruolo che vuole recitare [Ensemble] He’s got a role he wants to play

[Mosè Moreno] Ah… sentite, avete mai annusato la gomma?

[Brown Moses] Aww… look, have you ever SMELLED rubber?

 
Lui è OK [Ensemble] He’s OK
Lui è OK He’s OK

[Mosè Moreno] Mi sa che questo va bene, guardate la sua donna, sì…

[Brown Moses] I guess it’s OK, l-look at his woman, yeah…

Mi sa che è tutto a posto

I-I guess it’s all right

[Gruppo] Per un giorno è proprio un cowboy [Ensemble] He’s just a cowboy for a day

[Mosè Moreno] Hmm-hmm

[Brown Moses] Mm-hmm

[Gruppo] Ovviamente la sua serata non è piena [Ensemble] Of course, his evening’s not complete

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Brown Moses] Uh-huh

[Gruppo] Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena [Ensemble] Without some meat in the seat

[Mosè Moreno] Non ditemi questo

[Brown Moses] Don’t tell me that

[Gruppo] Andiamo a pattinare oggi [Ensemble] Let’s skate away
Giù per il Santa Monica e paraggi Down Santa Monica today
  Well well well
 
Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato Maybe he wants a little spanking

[Mosè Moreno] Ehm… Sculacciato?

[Brown Moses] Uh… a spanking?

[Gruppo] Magari morderà una piccola catena [Ensemble] Maybe he’ll eat a little chain

[Mosè Moreno] Ehm… Beh, morderà la catena

[Brown Moses] Uh… well, eat the chain

[Gruppo] Magari il suo amante dovrebbe essergli grato [Ensemble] Maybe his lover should be thanking him

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Brown Moses] Uh-huh

[Gruppo] Per come lui lo annaffia [Ensemble] For the way he makes it sprinkle

[Mosè Moreno] Aspettate un attimo…

[Brown Moses] Wait a minute…

 

Wh

[Gruppo] Con gocce di urina [Ensemble] Into drops of GOLDEN RAIN
  MOO-AHHH
  MOO-AHHH
  MOO-AHHH

[Mosè Moreno] Innaffiare urina?

[Brown Moses] M makin’ into rai?

Oh no!

Oh no!

Qual è il problema?

What is the problem?

Oh-oh

Uh-oh

  [Ensemble] UHH-OHH
 
Lui è proprio gay He’s so gay
Lui è proprio gay He’s so gay

[Mosè Moreno] Sì, è così

[Brown Moses] Yeah, that’s what it is

[Gruppo] In un certo senso, il re della città è lui [Ensemble] He rules the city in a way

[Mosè Moreno] Oh, accipicchia…

[Brown Moses] Oh boy…

Direi [Ensemble] You could say
Direi You could say

[Mosè Moreno] Che cosa diresti?

[Brown Moses] Wha what could ya say?

[Gruppo] Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai [Ensemble] It’s sorta different today

[Mosè Moreno] Sono d’accordo

[Brown Moses] I agree

[Gruppo] Tutto il taffetà e il chintz [Ensemble] All the taffeta and chintz

[Mosè Moreno] Ehm… Almeno il ragazzo non si riprodurrà un’altra volta

[Brown Moses] Uh… ‘least the boy ain’t gonna reproduce hisself again

[Gruppo] E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince [Ensemble] And every Leather Boy’s a PRINCE

[Mosè Moreno] Ah-ha

[Brown Moses] Uh-huh

  [Ensemble] Hey hey hey!
 

[Brown Moses] Hey hey hey

[Gruppo] Non far finta di niente, non puoi [Ensemble] Please don’t look the other way
 
Domani a lui potresti assomigliare! You could be just like him TOMORROW!

[Mosè Moreno] Oh, questo è scioccante!

[Brown Moses] Hoooo, that’s shockin’!

  [Ensemble] Mah-mah-mah-mah-mah-mah
 

[Brown Moses] Mah-mah-mah-mah-mah-mah

  Ooof!
[Gruppo] Magari potrai farti prestare [Ensemble] Maybe you’ll get a chance to borrow

[Mosè Moreno] Credetemi

[Brown Moses] I’m telling ya

[Gruppo] Farti prestare [Ensemble] Borrow

[Mosè Moreno] Prestare che cosa?

[Brown Moses] What I’m a borrow?

[Gruppo] Il suo bouquet / profumo [Ensemble] His bouquet

[Mosè Moreno] Non scherziamo!

[Brown Moses] No way!

[Gruppo] E magari più tardi… [Ensemble] And maybe later…

[Mosè Moreno] Non ditemi questo

[Brown Moses] Don’t you tell me this

MAGARI PIÙ TARDI… [Ensemble] MAYBE LATER…

[Mosè Moreno] Vi ho detto di non dirmi questo!

[Brown Moses] I said don’t you tell me this!

[Gruppo] Saremo tutti gay! [Ensemble] We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y!

[Mosè Moreno] No! No! No!

[Brown Moses] No! No! No!

Oh, gay…

Oh, gay…

 

[Gruppo] VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?
[Ensemble] DO YOU REALLY WANNA HURT ME?

[Mosè Moreno] L’avete appena fatto!

[Brown Moses] You just did!

  [FZ] MOO-AHHH!

13. Il miglioramento impressionante

13. The massive improve’lence

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Dopo che Harry-Da-Ragazzo viene calato sul palco e liberato dall’imbragatura, la “cameriera” di gomma di Quentin (che durante il numero è apparsa aerobizzando al ritmo disco music, sgonfiandosi parzialmente) si avvicina a lui tentandolo con la sua bocca perennemente aperta e i suoi lindi capelli di plastica. Le Suorone si levano i travestimenti. Mosè Moreno beve un sorso di vino dalla sua bottiglia ed esce. [Notes by FZ] As he is lowered to the stage and disconnected from the harness, QUENTIN’s rubber “waitress” (who has appeared during the number, AEROBICISING to the disco beat, partially deflating), approaches HARRY-AS-A-BOY, enticing him with her ever-open mouth and neat plastic hair. The MAMMIES remove their disguises. BROWN MOSES takes a drink from his wine bottle and exits.
 

[Pesce-Cosa, alla ragazza di gomma] Hmm! Questo miglioramento è proprio impressionante, tesoro! Solo poco tempo fa eri sulla buona strada per diventare gravemente brutta! Adesso, grazie alla magia dell’arte scenica , la tua piagnucolosa amorfità è stata sostituita con un decoroso isolamento! Uau! Scienza!
[Thing-Fish, to the rubber girl] Hmmm! Dat quite a massive improve’lence, dah-lin’! Jes’ a few moments ago you was well on yo’ way to bein’ severely ugly! Now, thoo de magik o’ stagekraff , de blubulence of yo’ blobulence done reciprocated to a respectumal reclusium! Yow! SCIENCE!


Lei cerca di accarezzare Harry-Da-Ragazzo. She attempts to caress HARRY-AS-A-BOY.
 
[Pesce-Cosa, a Harry e Rhonda] Scusatemi se ve lo dico, ma credo sia giunta l’ora che le vostre patetiche riproduzioni miniaturizzate s’innamorino! In fin dei conti… questo fessacchiotto è già pieno di colla sniffata, protuberanze omo-sezionali e rancio… non gli resta che farsi accalappiare da quella carognetta lì! Ricordate, siamo a Broadway! Il pezzo di merda che ha comprato ‘sti biglietti vuole un po’ di cuore, un po’ di anima… e anche un po’ di tette, se possibile, quindi mettetevi qui in posizione e fatela finita con queste scemenze! Cazzo, ci state mettendo troppo tempo per crescere in America! [Thing-Fish, to Harry and Rhonda] Ef y’all don’t minds me sayin’ so, I b’lieves it’s ‘bout time fo’ yo’ pathetical miniaturized replicas to FALL IN LOVE! After all… dis lil’ sucker already been fulla glue, homo-sectional extrusiums, an’ ARMY FOOD… nothin’ left fo’ him to do, ‘cept get catched by dis lil’ stinker over heahhh! ‘Membuh, we’s on BROADWAY! Muthafucker be buyin’ dem tickets wants a lil’ HEART, a lil’ SOUL… an’ some TITTY TOO, ef dey can git it, so, les’ get y’all in positium heah, an’ get dis silly business over wit! Y’all’s takin’ too goddam long to GROW UP IN ERMERICA!
[Harry-Da-Ragazzo] Suppongo che lei abbia ragione, signor Pesce-Cosa, ma dovrà ammettere… questa situazione è piuttosto imbarazzante! [Harry-As-A-Boy] I suppose you’re right, MR. THING-FISH, but you’ll have to admit… this is a rather awkward situation!
[Harry] Proprio così! Vabbè l’arte scenica, ma tutto questo è assurdo! Comunque, da dove arriva quella piccola riproduzione stuzzicante? [Harry] That’s right! Stagecraft is one thing, but this is ridiculous! Where did that stimulating little replica come from anyway?
[Rhonda] Ottima domanda, Harry! Non lasciarlo svicolare! Perseguitalo implacabilmente fino a quando non riceverai una risposta adeguata! [Rhonda] That’s a GOOD QUESTION, HARRY! Don’t let him wiggle out of it! Hound him mercifullessly until you receive a suitable answer!
[Harry] Su, Rhonda, sta’ buona! Ci penso io! Stai a sentire, “signor Patatocefalo”, che significa tutto questo? Ti rendi conto di cosa stai chiedendo di fare alla mia riproduzione? Pretendi che lui, davanti a tutta questa gente, s’innamori per davvero… di quella Rhonda Artificiale lì? [Harry] Now, just hold yourself in abeyance, RHONDA! I’ll handle this! Look here, “Mr. POTATO-HEAD”, what’s the meaning of all this? Do you realize what you’re asking my REPLICA to do? Do you expect him to literally FALL IN LOVE in front of all these people… with that artificial RHONDA over there?
[Pesce-Cosa] Bah, forse che il Papa caga nei boschi? [Thing-Fish] Whoa, do de Pope shit in de woods?
[Harry] Fermo lì, bello! Cerchiamo di essere seri! Esercitare eminenti personalità religiose a farla nel gabinetto non è il nostro principale argomento di discussione! [Harry] Now, just hold on there, buddy! Let’s be serious! The toilet training of exalted religious personalities is not our primary topic of discussion!

[Rhonda] Harry, è fantastico! Come ti sei appena impennato così sulle tue zampe posteriori! Vai da dio! Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto! Vai da dio!
[Rhonda] HARRY, that’s wonderful! The way you’re just rearing up on your hind legs like that! That’s terrific! So what, if you suck a little cock every once in a while! That’s TERRIFIC!
[Pesce-Cosa, a Harry] Senti, amorino, sta succedendo qualcosa di poco chiaro… vorrei solo farla finita con i sentimentalismi, così possiamo tornare al Principe del Male per vedere che cazzo ne faremo di lui! Da come stai tergiversando arguisco una motivazione subteriore! [Thing-Fish, to Harry] Look heuhhh, sweetheart, they’s somethin’ fishy gwine on… all I’s wantin’ to do is get de romantic in’trust out de way so we can git back to de EVIL PRINCE, an’ see what de fuck we gone do ‘bouts HIM! De way you’s givin’ me de lip, lead me to infer a subterior motivatium!

[Harry, cantando] VOGLIO UNA SUORA!
[Harry, singing] I WANT A NUN!
VOGLIO UNA SUORA! I WANT A NUN!
VOGLIO UN’ASINELLA I WANT A BURRO
NELLA LUCE GELIDA! IN THE FROSTY LIGHT!
[Pesce-Cosa] Vuoi una Suora? Il ragazzo vuole una Suora? Quale cazzo di Suora vuoi? [Thing-Fish] You want a NUN? De boy want a NUN? What de fuck kinda NUN you want?
[Harry, cantando] NON RIESCO A DECIDERMI! [Harry, singing] I CAN’T SEEM TO MAKE UP MY MIND!
C’È QUALCOSA NELLE SUORONE CHE SEMBRA SUBLIME… SOMETHING ABOUT MAMMYS SEEMS SO SUBLIME…
QUESTA È LA PAROLA CHE USANO A BROADWAY PER FARE LE RIME THAT’S THE BROADWAY WORD USED WHEN THEY RHYME
NELLE CANZONI D’AMORE! A SONG ABOUT LOVE!
[Pesce-Cosa] Ma su Broadway è un nuovo giorno! Non hai sentito? Il tuo desiderio non corrisposto si addice di più agli zombie nel laboratorio del Principe del Male! [Thing-Fish] But, on BROADWAY, it’s a NEW DAY! Ain’tcha hoid? Yo’ unrequired desirin’s be mo’ suited to de ZOMBY-FOLK up in de EVIL PRINCE’s lab-mo-to-rium!
[Harry, piagnucolando] Non prendermi in giro… ti prego! So di non essere il tipo d’uomo più desiderabile che una Suorona Negra potrebbe scegliere per compagnia intima, ma… ma… mannaggia, perbacco, vorrei provare… vorrei davvero provare ad accontentarvi! [Harry, whimpering] Don’t make fun of me… PLEASE! I know I’m not the most desirable kind of fellow a MAMMY NUN could choose for intimate companionship but… but… gosh-darn-it, I’d TRY… I’d really TRY to make you HAPPY!
[Rhonda] Harry… sei… un verme… un verme schifoso! Tu, verme! Non sei nient’altro che un verme! [Rhonda] Harry… you are… a worm… a disgusting WORM! YOU WORMMMMMM! You are nothing but a WORMMMMMMMMMMMM!
[Pesce-Cosa] Evidentemente il ragazzo si è cacciato nei guai! Ti piacerebbe usare un’altra volta il mio grembiule? [Thing-Fish] Boy obviously got hisseff a provlum! Would y’all like to use my nakkin’ one mo’ time?
[Harry] Oh sì! Sì! Dammi… il tuo… come lo chiamate? “Grembiule”? Oh! [Harry] Oh YES! YES! Give me… your… how do you say it? “NAY’KIN”? Oh!
[Harry-Da-Ragazzo] Ritengo che si stia esagerando, signor Pesce-Cosa! Non ho nemmeno avuto ancora la possibilità di innamorarmi o di raggiungere la maturità! La Rhonda Artificiale sta languendo lì aspettando di avere la mia salutare compagnia! Non è giusto! Lei sta lasciando andare tutto completamente fuori sequenza! [Harry-As-A-Boy] I think this is going too far, Mr. THING-FISH! I haven’t even had a chance to fall in love, or to grow to maturity yet! The ARTIFICIAL RHONDA is pining away for my wholesome companionship, just over there! This isn’t right! You’re letting everything get all out of sequence!
[Pesce-Cosa] Uau! Sto iniziando a imparare la tua “sequenza”, ragazzo! Togliti dai piedi! Non vedi che quel miserabile succhiacazzi che infine stai per diventare si è innamorato di una Suorona Negra! Bene, qual è, amorino? [Thing-Fish] Whoa! I gots yo’ “SEQUENCE” hangin’, BOY! Get outs de way! Cain’t y’see dat de mizzable cock-sucker you ultimately gwine become done fell in love wit’ a MAMMY NUN! Awright, which one idit, sweetheart?
[Harry] Io… Io… non riesco a decidermi… siete tutte così… imperiose! Così sensuali… siete così incredibilmente talentuose! [Harry] I… I… can’t seem to make up my mind… you’re all so… MASTERFUL! So SENSUOUS… you’re so INCREDIBLY TALENTED!
[Rhonda] Un verme! Sei un fottuto verme! [Rhonda] A wor-r-r-r-r-mmmmmmmmmm! You are a FUCKING WOR-R-R-R-R-R-R-MMMMMMMMM!
[Pesce-Cosa] Deciditi, tesoro! Non abbiamo a disposizione l’intera serata! L’intervallo arriverà fra poco! La gente si dirigerà fuori nell’atrio per ‘sta purea di patate di cui abbiamo parlato prima! [Thing-Fish] Makes up yo’ mind, dahlin’! We ain’t gots all night heahhh! Intromissium be comin’ up pritty quick! Folks be headin’ on out to de lobby fo’ dem MASH POTATOES we tole ‘em ‘bout earlier!
[Harry-Da-Ragazzo] Insisto a innamorarmi, adesso, in questo preciso istante, e me ne frego di quello che lei ne farà di lui… [Harry-As-A-Boy] I insist on FALLING IN LOVE, right now, this very moment, and I don’t care what you do with HIM…
[Pesce-Cosa] Allora forza… va’ a prendere lì la tua stronza sgonfiabile! A giudicare da tutte queste lagne, non sei molto più in forma della confezione gran risparmio stretta al mio grembiule! Abbiamo una canzone d’amore (proprio del tuo genere) che colma il divario concettuale tra quello che sei, quello che pensi di essere, quello che noi pensiamo che tu sia, quello che diventerai, e anche quello che la tua madonna di gomma in un certo qual modo mi ricorda! [Thing-Fish] Go ‘head on den… go git yo’ deflateable bitch ovuh deah! Judgin’ fum all de fuss, you ain’t in much better shape den de large economy size been clutchin’ at my nakkin’! We gots a love song (jes’ yo’ type), bridgin’ de conceptiumal gap between what you IS, what you THINK you is, what WE think you is, what you is GONNA BE, an’ also what yo’ rubberized MADONNA be somewhat remindin’ me of!
Sorella Abdullah ‘X’, riunisci le Suorone più sensibili per armonizzare, mentre quelle con il Master in Amministrazione d’Impresa raggiungano l’atrio per vendere un po’ di schifezza, prima che i clienti vi invadano il culo! Nel frattempo, piccoletto, va’ a prendere la tua ragazza di gomma ed esprimiti! SISTER OB’DEWLLA ‘X’, gather de mo’ sensitive MAMMYS together fo’ harmonicizatiumal purposes, while de ones with de M.B.A.’s hit de lobby an’ sell some shit, ‘fo de customers over-run yo’ ass! Meanwhile, lil’ guy, go get yo’ rubber girl an’ esspress yo-seff!

14. Rhonda Artificiale

14. Artificial Rhonda {Ms. Pinky}

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Harry-Da-Ragazzo si dirige impettito verso Rhonda Artificiale mentre le Suorone se la ridono sotto i baffi. [Notes by FZ] HARRY-AS-A-BOY minces his way toward ARTIFICIAL RHONDA while the MAMMIES laugh up their sleeves.
 
[Pesce-Cosa] Non guardare, Abdullah! È troppo orrendo! Credo che quel pezzo di merda stia per chiedere a quella ragazza di gomma di ballare! [Thing-Fish] Don’t look OB’DEWLLA! It’s too horrible! I b’lieve de muthafucker ‘bout to ask dat rubber girl to dance!
[Harry-Da-Ragazzo] Ehi, bellezza! [Harry-As-A-Boy] Hey, good-lookin’!
[Pesce-Cosa] Visto! Te l’avevo detto! [Thing-Fish] See! I told ya!
[Harry-Da-Ragazzo] Mi concedi questo ballo? [Harry-As-A-Boy] May I have this dance?

[Pesce-Cosa] Pezzo di merda vomitevole, fai ribrezzo!
[Thing-Fish] Muthafucker barf me right on outa here, AN’ gag me wit a spoon!
 
[Harry-Da-Ragazzo] Che ci fa una ragazza carina come te in un posto come questo? Vieni qua spesso? [Harry-As-A-Boy] What’s a nice girl like you doing in a place like this? Do you come here often?
  [Thing-Fish] YOW!
 
[Harry-Da-Ragazzo, cantando] Ho una ragazza con una testolina di gomma [Harry-As-A-Boy, singing] I got a girl with a little rubber head
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire Rinse her out every night just before I go to bed
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna She never talk back like a lady might do
E sembra che le piaccia quando sto per venire An’ she looks like she loves it every time I get through
 
E il suo nome è And her name is
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Grido Cry
A-L A-L
È fantastica Don’t be shy
Rhonda Artificiale con la patatina di plastica ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie
 
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati Her eyes is all shut in an ecstasy face
Posso ficcarglielo in gola, gente, e in tutti i posti consueti! I can cram it down her throat, people, any old place!
L’interruttorino sul suo porta-batterie posso pigiare Then I throw the little switch on her battery pack
E spetazzarle e schizzarle addosso fino a farla vomitare! An’ I can poot it, I can shoot it till it makes her gack!
 
E il suo nome è And her name is
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Grido Cry
A-L A-L
È fantastica Don’t be shy
Rhonda Artificiale con la patatina di plastica ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie
 
[Gruppo] Il ragazzo ha una ragazza con una testolina di gomma [Ensemble] De boy got a girl wit’ a lil’ rubber haid
La sciacqua tutte le sere prima di andare a dormire Rinse her out evvy night, jes’ befo’ he go t’bed
Lui crescerà e sposerà quell’immonda He gonna grow up, an’ marry dat trash
Con una brutta testa di gomma e una pertugia che si può gonfiare Wit a ugly rubber head, an’ a ‘flateable gash
 
È proprio il tipo di ragazza che fa per quel coglione She jes’ de kinda girl dis sucker might need
In effetti, gente, lui è un po’ minchione He’s a little bit dumb, peoples, yes indeed
Il ragazzo vuole “Rhonda”, tutta per lui! De boy wanna “RHONDA”, jeffo hisseff!
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
Lei gli prenderà tutto, non gli resterà più niente poi She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
[Ripete] [Repeat]

Disco 2

1. Il bambinello dell’erba digitaria

1. The crab-grass baby

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Sentiamo una lenta nenia sulla quale le Suorone cantilenano una variante distorta delle sillabe “cantate” da una voce generata al computer. Il sipario si alza lentamente. Siamo in un quartiere borghese del New Jersey, nel giardino anteriore dell’Italiano Sconosciuto. È Natale. C’è neve per terra. Vicino ai gradini della sua casa vediamo un grosso presepe con una mangiatoia piena d’erba digitaria. Dentro giace il brutto bambinello che, a quanto pare, produce i suoni vocali computerizzati. Ne riconosciamo la faccia di Rhonda Artificiale e l’enorme, bianca, video-religiosa cotonatura di Quentin Robert De Nameland. [Notes by FZ] We hear a slow dirge, over which the MAMMIES chant a twisted variation of the syllables being “sung” by a computer-generated voice. The curtain rises slowly. We are in the front yard of THE UNKNOWN ITALIAN in a middle class New Jersey neighborhood. It is Christmas. Snow is on the ground. Near the steps to his house we see an enormous nativity box featuring a manger stuffed with crab-grass. In it lies the ugly little infant supposedly producing the computerized vocal sounds. We recognize that it has ARTIFICIAL RHONDA’s face, and QUENTIN ROBERT DE NAMELAND’s enormous white video-religious Pompadour.
Ai lati vediamo Harry-Da-Ragazzo e la Rhonda Artificiale in piedi, premurosi, con addosso delle dozzinali “tonache della Terra Santa” da recita natalizia. Standing attentively on either side, we see HARRY-AS-A-BOY and the ARTIFICIAL RHONDA, wearing low-budget Christmas pageant “holy land robes”.
Francesco (l’Italiano Sconosciuto) li osserva dalla finestra del suo salotto con un binocolo rosso di plastica. FRANCESCO, (THE UNKNOWN ITALIAN) watches them through red plastic binoculars from his living room window.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura, cotonatura, cotonatura, cotonatura. Accarezzami la cotonatura, padre. Accarezzala affettuosamente, mentre ti racconto dei problemi che ho con la mia macchina e la mia fidanzata. Oh, il fardello dell’uomo bianco! [Crab-Grass Baby] Stroke my Pompadour, Pompaduooor, Pompaduooor, Pompaduooor. Stroke my Pompadour, father. Stroke it nicely while I tell you about the problems I am having with my car an’ my girlfriend. Ooo-woo-woo, the white man’s burden!

Lei e la sua amica uscivano e si sbronzavano, e hanno fatto a pezzi il rivestimento; hanno completamente strappato via i sedili, e così ho preso un’Oldsmobile del cinquantasei. Non appena sono riuscito a farla funzionare decentemente, lei c’è salita e ha scassato la trasmissione… l’ha completamente sfasciata, così ho dovuto prendere un’altra Oldsmobile

Her and her girlfriend used to go out and booze it up and tear up the upholstery; rip the seats completely out, and so I got a fifty-six Olds. About the time I got it running decently, she got in it and wrecked the trans… tore it completely up, so I had to get another Oldsmobile

(O così o vai a Tijuana o vai da Mosè Moreno laggiù in terra d’Egitto). È proprio dura per un bambino quando la sua macchina è a puttane. Comprami una Volvo, padre. (Either that or go to Tijuana or go to BROWN MOSES way down in Egypt-Land). It’s so hard on a child when his car is fucked up. Buy me a Volvo, faaather.
[Harry-Da-Ragazzo] È proprio formidabile, Rhonda Artificiale! [Harry-As-A-Boy] Isn’t it terrific, artificial RHONDA!
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici… guarda l’enorme cotonatura bianca! Ah ah ah! Questa è buona! Ah ah ah [Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve… see the enormous white Pompadour! Ha-ha-ha-ho! That’s a good one! Hoo-hoo-hoo
[Harry-Da-Ragazzo] È così piccolo eppure così assennato! [Harry-As-A-Boy] He’s so young, and yet, so WISE!
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Mi sono fatto la pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni, pupù nei pantaloni! Ho fatto la cacca, padre, sigh-sigh-sigh-sigh-sigh. [Crab-Grass Baby] I pooped my pants, pooped my pants, pooped my pants! I went doody, faaather, sob-sob-sob-sob-sob.
[Harry-Da-Ragazzo] Il suo vocabolario è stupefacente! [Harry-As-A-Boy] His vocabulary is astonishing!

[Bambinello dell’Erba Digitaria] Che importa se di tanto in tanto succhi un cazzetto?
[Crab-Grass Baby] So what, if you suck a little cock every once in a while?
[Harry-Da-Ragazzo] Oh… sono proprio fortunato ad avere un figlio così… [Harry-As-A-Boy] Ohhh… I’m so lucky to have a son like this…

[Bambinello dell’Erba Digitaria] Vomitevole… fai ribrezzo!
[Crab-Grass Baby] Barf me outgag me with a Volvo!
[Harry-Da-Ragazzo] Non vedo l’ora di farlo vedere a tutti gli amici al Mineshaft! [Harry-As-A-Boy] I can’t wait to show him to all the fellas down at the MINESHAFT!
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Portami al cinema. Comprami un palloncino. Accarezzami la cotonatura! [Crab-Grass Baby] Take me to the movies. Buy me a balloon. Stroke me Pompadour!
[Harry-Da-Ragazzo] Guarda! Guarda! Guarda il suo pirillo! Cucci-cucci-cucci! Uh uh uh! [Harry-As-A-Boy] Look! Look! Look at the pecker on him, wouldja! Goodjy-goodjy-goodjy-goo! Hoo hoo hoo!
 
[Pesce-Cosa] Questo ragazzo ha un “problema”! Comunque, che ne dite di fare un bell’applauso per le tre “Suorone Sagge”, che stanno arrivando per voi dallo scivolo numero cinque! [Thing-Fish] Dis boy have a “PROVLEM”! However, how ‘bout a nice round of applause fo’ de three “WISE MAMMIES”, comin’ atcha outa chute numba five!

2. I problemi del ragazzo bianco

2. The white boy troubles {+ Amnerika}

English Español Français Italiano Español Français

[Note di FZ] Sorella Civetta-Gonquin-Gianna Vacca-Bulla, Sorella Gengis-Adone-Osmosi e Sorella Anne de Devine entrano avvolte in dei dozzinali costumi da “Re Magi”.
[Notes by FZ] SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS, and SISTER ANNE de DEVINE enter, draped with bits of low-budget “WISE-MEN” costumery.
 
[Gruppo, cantando] I problemi del ragazzo bianco! [Ensemble, singing] De white boy troubles!
Problemi del ragazzo bianco! White boy troubles!
I problemi del ragazzo bianco! De white boy troubles!
Il ragazzo ha dei problemi! Boy got troubles!
Oh, che fardello! Oh what a boidennn!
Uh, un pesante fardello! Ooh, heavy boidennn!
La sua macchina è a puttane! His car’s fucked up!
Il ragazzo ha un problema! De boy got a provlem!

Lei ha strappato il rivestimento
She ripped up de ‘polstry

Con il suo vestito rosso addosso
Wit de red dress on
Di quella Oldsmobile! Outa dat O-zo-mobile!

Raccontami quello che dico
Tell me what I say
Lui deve andare subito a Tijuana! Hafta go to Tia-Juana now!

Matthew ha detto a Harriet
Mattie told Hattie
Dovrebbe andare da Mosè Moreno He should go to BROWN MOSES
Laggiù nella terra d’Egitto! Way down in Egyppp-Lainnn!
Terra d’Egitto Egyppp-Lainnn
 
[Pesce-Cosa, spuntando un taccuino, come un assistente sociale] Sembra che tu stia piuttosto bene qui, Harry-Da-Ragazzo! Ti vedo crescere come l’erba, sviluppandoti axmodatamente e così via. Hai trovato un alloggiamento economico in un presepe unidimensionale di cartone nel giardino anteriore di qualche italiano… tanta erba digitaria sotto il pargolo, per un’igienizzazione semplice e veloce… cazzo! Probabilmente state risparmiando per comprarvi appena possibile la vostra prima lampada lava! [Thing-Fish, checking off a clipboard, like a social worker] Looks likes y’done pritty good heahh, HARRY-AS-A-BOY! I sees ya growin’ up like a weed, axmodently reproducin’ YO’SEFF an’ evvythang. Done found some low-rent housin’ in a one-dimensional cardbode nativity box on some Italian’s funt lawn… bunch o’ crab-grass underneath de offspring fo’ quick an’ easy sanitatium… shit! Y’all provvly be savin’ up fo’ yo’ first LAVA LAMP pritty soon!
[Harry-Da-Ragazzo] Siamo incredibilmente felici! Sebbene io sia gay per motivi professionali, la mia relazione con Rhonda Artificiale è sbocciata in qualcosa di bellissimo, anche se devo confessare di non aver capito come ha fatto a rimanere incinta. [Harry-As-A-Boy] We’re incredibly happy! Even though I’m gay for business purposes, my relationship with artificial RHONDA has blossomed into something really beautiful, although I must confess to being baffled by how she got knocked up.
[Pesce-Cosa] Beh, a dire il vero, è stato il padre del ragazzo al distributore di benzina… quando hai mandato lì la tua pupa a ripararsi la camera d’aria, verso il quattro di luglio [Thing-Fish] Well, if de trufe be told, it were de father o’ de boy at de gas statium… when y’sent de ol’ lady in fo’ de inner-tube patchin’, ‘round de foth o’ July
[Harry-Da-Ragazzo] Quentin? Come ha potuto essere così sleale? Sicuramente Dio troverà il modo di punire i monellacci come lui! [Harry-As-A-Boy] QUENTIN? How could he be so unfaithful? I’m sure God has ways of punishing naughty little guys like that!

[Pesce-Cosa] E smettila di lamentarti, ragazzo! Il danno ormai è fatto! Almeno potrai far finta di essere una specie di papà! La tua stronza di gomma non cambierà pannolini! Hai detto che eravate incredibilmente felici! Goditela finché puoi, ragazzo! A momenti la merda centrerà il ventilatore!
[Thing-Fish] Mights well stop complainin’, boy! De damage been done! Leastways y’all can pretend to be SOME KINDA DADDY! Yo’ rubber bitch ain’t gwine change no diapers! Y’said y’all was incredibly happy! Enjoy it while y’got it, boy! De shit gwine hit de fan in a minute!
[Harry-Da-Ragazzo] Cosa? Sta per succedere qualcosa di brutto? [Harry-As-A-Boy] What? Something BAD is going to happen?
[Pesce-Cosa] Lo scoprirai… a giudicare dall’espressione intellettuale sulla faccia ignorante della tua amata, quella stronza sta prendendo in considerazione di mettersi in proprio! Non lo vedi? [Thing-Fish] You figgit out… judgin’ fum de intellectional expressium on yo’ beloved’s ignint face, de bitch gwine be contemplatin’ A CAREER OF HER OWN! See dat?
Sembra che abbia messo gli occhi su una valigetta e una giacca sportiva di tweed in qualche negozio del centro commerciale! Look like she got her one good eye on a briefcase an’ a tweed spo’t coat down de mall somewheres!

Durante l’intervallo qualche Sorella l’ha vista partecipare a un incontro per l’elevazione della coscienza presso l’Hilton! Proprio così! La stronza non ha preso la purea di patate e se n’è andata con il fusto della caffetteria del liceo.
Durin’ de intromissium, few de SISTERS seen her ‘tendin’ a CONSCIOUSNESS RAISIN’ MEETIN’ over at de Hiltum! Thass right! Bitch passed up de MASH POTATOES an’ took off wit’ de high-school cafeteria butch.


Francesco apre la porta e si ferma sotto il portico, continuando a scrutare con il binocolo. FRANCESCO opens the door, and stands on the porch, still watching through the binoculars.
 
[Pesce-Cosa] Come se non bastasse, l’italiano proprietario del tuo presepe-bungalow sta iniziando a porsi delle domande sugli intrallazzi fra te e ‘sti due fenicotteri in cemento vicino ai gradini! Hai molestato l’uccello simbolo del New Jersey, pezzo di merda! Da queste parti questo ti potrà costare da cinque anni all’ergastolo! [Thing-Fish] Makin’ matters woise, de Italian dat be ownin’ yo’ nativity bungalow been wondrin’ ‘bouts de hanky AN’ de panky ‘tween you an’ dem two concrete flamingos ovuh by de steps! You been messin’ wit de state bird o’ New Jersey, muthafucker! Dat kin git you five to life in dis vicinity!

Se vuoi un piccolo consiglio da amico , ragazzo, se fossi in te io mi farei crescere il culo un po’ più in fretta e me la svignerei da qui!
If you wants a little frennly advice , boy, I’d be growin’ my ass up a little quicker, an’ whizz on outa heahh!

Abbandona nell’erba digitaria quel brutto bambinello, butta lì alla donna qualche scusa meschina e scala il mucchio! Trovati un lavoro come autista di un camion pieno di fagiolini diretto nello Utah! Fa’ qualcosa di te stesso, in modo da poterti comprare un biglietto per lo spettacolo delle Suorone Negre! Allora potremo pisciare addosso al rammollito adulterato che sarai diventato e far tornare a circolare la schifezza!
Leave de ugly baby in de crab-grass, snatch up yo’ wretched excuse fo’ a woman, an’ climb on up de heap! Get yo’seff a job drivin’ a truck fulla string-beans to Utah! Make sumfin’ out y’seff, so’s y’can afode a ticket to de MAMMY NUN SHOW! Den we can piss all ovuh de adulterated wimp you gwine become, an’ get de shit rollin’ agin!

3. No, adesso no

3. No not now

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Il Bambinello dell’Erba Digitaria vola fuori appeso a una corda. La scena del presepe esce a sinistra. Il bungalow di Francesco esce a destra. Appare un palcoscenico diviso in due, da un lato c’è una tavola calda per camionisti, in prospettiva, e dall’altro c’è un’autostrada, in prospettiva, con un camion di fagiolini, in prospettiva, che aspetta che Harry-Da-Ragazzo salga su. [Notes by FZ] The CRAB-GRASS BABY flies out on a string. The NATIVITY SCENE exits left. FRANCESCO’S bungalow exits right. This reveals a stage split in two, with one side being a perspectivized truck-stop diner and the other side a perspectivized highway with a perspectivized string bean truck, waiting for HARRY-AS-A-BOY to climb in.
Rhonda Artificiale trova lavoro come cameriera presso la tavola calda (con un’insegna illuminata con su scritto “Pranzo Hawaiano”). I suoi clienti sono i video-cristiani di prima. Appare Quentin Robert De Nameland, che cerca di riaccendere la fiamma dell’amore nel suo cuore di gomma. ARTIFICIAL RHONDA takes a job as a waitress at the diner (with an illuminated sign reading “HAWAIIAN LUNCH”). The former VIDEO CHRISTIANS are her customers. QUENTIN ROBERT DE NAMELAND appears, attempting to re-kindle the flames of love in her rubber heart.
 
[Pesce-Cosa] Oh! Guarda lì! Un grosso camion e una confezione di stimolanti Nodoz… e laggiù, una bettolaccia dove la tua stronza di gomma può riprendere a part-time il suo precedente lavoro: servire a tavola la comunità operaia! [Thing-Fish] Wooo! Looka-dat! A big ol’ truck an’ a box o’ NODOZ… an’ ovuh deah, a greazy ol’ dinuh, where yo’ rubber bitch kin reassume part-time employment in her former professium: slingin’ hash in de directium o’ de blue-collar community!
 
[Gruppo] No, adesso no [Ensemble] No not now
[Pesce-Cosa] Sì! Deve farlo adesso! [Thing-Fish] Yep! Hafta do it now!
[Gruppo] No, adesso no [Ensemble] No not now
[Pesce-Cosa] Non serve a niente aspettare! [Thing-Fish] Now’s a good a time as any!
[Gruppo] No, adesso no [Ensemble] No not now
[Pesce-Cosa] Questa è l’America, ragazzo! [Thing-Fish] Dis ERMERICA, boy!
[Gruppo] No, adesso no [Ensemble] No not now

[Pesce-Cosa] Non ti ho mai promesso un giardino di rose!
[Thing-Fish] I never promised you no Rose Garden!
[Gruppo] Magari più tardi [Ensemble] Maybe later
[Pesce-Cosa] Non ci sarà nessun “più tardi”! [Thing-Fish] Ain’t gone be no “LATER”!
[Gruppo] Magari più tardi [Ensemble] Maybe later
[Pesce-Cosa] Hai una brutta gatta da pelare! [Thing-Fish] You got a hard row to hoe!
 
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera” [Ensemble] She say: “I’m free”
[Pesce-Cosa] Lei non è precisamente “libera”! [Thing-Fish] She not exackly “FREE”!
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera” [Ensemble] She say: “I’m free”
[Pesce-Cosa] Più verosimilmente, “disponibile solo per periodi limitati”… [Thing-Fish] Mo’ like “AVAILABLE FO’ A LIMITED TIME ONLY”…
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera” [Ensemble] She say: “I’m free”
[Pesce-Cosa] Per ispezioni industriali part-time! [Thing-Fish] Fo’ part-time industrial peruse-ment!
[Gruppo] Lei dice: “Sono libera” [Ensemble] She say: “I’m free”
[Pesce-Cosa] Sembra che il vecchio Quentin stia tornando per ispezionarla un’altra volta… [Thing-Fish] Look like ol’ Quentim come back to peruse her one mo’ time…
[Gruppo] A me, invece, piace sua sorella [Ensemble] But I like her sister
[Pesce-Cosa] Vuole “ispezionare” anche sua sorella… [Thing-Fish] Wanna “peruse” her sister, too…
[Gruppo] A me, invece, piace sua sorella [Ensemble] But I like her sister
[Pesce-Cosa] È quello che ‘sti Amici Gospel sognano di fare in una tavola calda! [Thing-Fish] Dat what dem Gospel Folks dream ‘bouts doin’ in a dinuh!
 
[Gruppo] Lei non riesce a determinare [Ensemble] She can’t decide
[Pesce-Cosa] Adesso Rhonda non riesce a decidere… [Thing-Fish] Now RHONDA can’t decide…
[Gruppo] Chi vuole cavalcare [Ensemble] Whom she wanna ride
[Pesce-Cosa] Con il rammollito non ha mai cavalcato il salame! [Thing-Fish] Ain’t been ridin’ no salami fum de wimp!
[Gruppo] Lei non riesce a determinare [Ensemble] She can’t decide
[Pesce-Cosa] Cavalcherà qualcosa molto presto, lo so… [Thing-Fish] I know she gwine be ridin’ sumphin’ pritty soon…
[Gruppo] Chi vuole cavalcare [Ensemble] Whom she wanna ride
[Pesce-Cosa] E non sarà un “cavalluccio”, adorato mio! [Thing-Fish] Ain’t gone be no “Hobby-Horse”, neethuh!
 
[Gruppo] Stasera [Ensemble] Tonight
[Pesce-Cosa] Lei ne ha bisogno stasera! [Thing-Fish] She need it tonite!
[Gruppo] Stasera [Ensemble] Tonight
[Pesce-Cosa] Da un momento all’altro! [Thing-Fish] Any minnit now!
[Gruppo] Stasera [Ensemble] Tonight
[Pesce-Cosa] Lei è così eccitata che il suo grembiule si raggrinzisce e del fumo le esce da dietro quello stupido cappello di carta! [Thing-Fish] She so hot, it makin’ her apron wrinkle, an’ smoke come pourin’ out de back o’ dat stupid paper hat!
 
[Gruppo] Lei ha cambiato idea [Ensemble] She changed her mind
[Pesce-Cosa] Nel suo cervello di gomma… [Thing-Fish] Her rubber mind…
[Gruppo] Lei ha cambiato idea [Ensemble] She changed her mind

[Pesce-Cosa] Uno dei migliori cervelli del nostro tempo!
[Thing-Fish] One o’ de greatest minds of our time!
[Gruppo] Lei ha cambiato idea [Ensemble] She changed her mind
[Pesce-Cosa] La ragazza ha “talento”! [Thing-Fish] De girl gots “talent”!
[Gruppo] Lei ha cambiato idea [Ensemble] She changed her mind
[Pesce-Cosa] Ed è pure “sciacquabile”! [Thing-Fish] An’ she “rinse-able”, too!
[Gruppo] E non gliene faccio una colpa [Ensemble] And I don’t blame her
[Pesce-Cosa] Non le faccio una colpa per essersi sciacquata quello che aveva in bocca! [Thing-Fish] I don’t blame her fo’ rinsin’ out what she had in dat mouf!
[Gruppo] E non gliene faccio una colpa [Ensemble] And I don’t blame her
[Pesce-Cosa] Ma quella stronza deve pur guadagnarsi da vivere! [Thing-Fish] But de bitch gotta earn a livin’!
 
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) [Ensemble] No not now (No no not now)
[Pesce-Cosa] Adesso, quando lei ne ha bisogno! [Thing-Fish] Now when she NEEDS it!
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) [Ensemble] No not now (No no not now)
[Pesce-Cosa] Quel rammollito potrebbe cadere addormentato al volante! [Thing-Fish] De wimp jes’ mights fall asleep at de wheel!
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) [Ensemble] No not now (No no not now)
[Pesce-Cosa] Farsi spiaccicare… [Thing-Fish] Git himseff all mashed up…
[Gruppo] No, adesso no (No, no, adesso no) [Ensemble] No not now (No no not now)
[Pesce-Cosa] Come una frittella! [Thing-Fish] An’ lookin’ like a pancake!
[Gruppo] Magari più tardi [Ensemble] Maybe later
[Pesce-Cosa] Proprio così! Più tardi potrebbe succedere! [Thing-Fish] Thass right! It COULD happen later!
[Gruppo] Magari più tardi [Ensemble] Maybe later
 
[Pesce-Cosa] Questo, amici, è lo spettacolo delle Suorone Negre! Può succedere di tutto! Chiudi il becco! Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! Hai le “allucinazioni da camionista”! Un paio di ciambelle e un po’ di musica da cowboy ti rimetteranno subito in sesto! Interruzione-interruzione! Qualcuno si scopi il risuscitato! Quel rammollito assonnato cerca una relazione duratura con un commerciante di rivestimenti edili in alluminio tendente all’anale! [Thing-Fish] Dis de MAMMY NUN SHOW, folks! ANYTHING can happen! Shut up! You needs a vacatium, boy! You gots de “WHITE LINE FEVUM”! Coupla donuts an’ some cowboy music fix ya right up! Breaker-breaker! Git down wit de ‘come-back! Sleepy wimp seek lastin’ relationship wit anally-oriented ‘luminum sidin’ salesman!
 
[Gruppo] Il cappello grande [Ensemble] The big ol’ hat
[Pesce-Cosa] Con un cappello grande! [Thing-Fish] Wit a big ol’ hat!

[Gruppo] I pantaloni da cowboy
[Ensemble] The cowboy pants
[Pesce-Cosa] E dei pantaloni da cowboy! [Thing-Fish] An’ some cowboy pants!
[Gruppo] Un transcontinentale [Ensemble] Transcontinental
[Pesce-Cosa] Grosso come un transcontinentale… [Thing-Fish] Built like a trans-continentum…
[Gruppo] Cavalluccio [Ensemble] Hobby-horse
[Pesce-Cosa] Cavalluccio, cavalluccio! [Thing-Fish] Hobby-hobby hoss!
[Gruppo] Fagiolini nello Utah [Ensemble] String beans to Utah
[Pesce-Cosa] Proprio così! [Thing-Fish] Thass right!
[Gruppo] Fagiolini nello Utah [Ensemble] String beans to Utah
[Pesce-Cosa] Stasera! [Thing-Fish] Tonight!
 
[Gruppo] Ah, la moglie! [Ensemble] Ah, the wife!
[Pesce-Cosa] Ah, la moglie! [Thing-Fish] Ah, the wife!
[Gruppo] Oh, la cameriera! [Ensemble] Oh, the waitress!
[Pesce-Cosa] E pure la cameriera! [Thing-Fish] An’ de waitress too!
[Gruppo] Oh, guidare [Ensemble] Oh, the drive
[Pesce-Cosa] Oh, guidare! [Thing-Fish] Oh, THE DRIVE!
[Gruppo] Per tutta la notte [Ensemble] All night long
[Pesce-Cosa] Per tutta la notte! [Thing-Fish] All night long!
[Gruppo] Fagiolini nello Utah [Ensemble] String beans to Utah
[Pesce-Cosa] Slurp slurp! [Thing-Fish] Yum yum!
[Gruppo] Fagiolini nello Utah [Ensemble] String beans to Utah
 
[Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah [Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight
[Pesce-Cosa] Ghidap! [Thing-Fish] Giddy up!
[Gruppo] È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta [Ensemble] I better go fast or they won’t be all right
  [Thing-Fish] All right!
[Gruppo] Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah [Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight
[Pesce-Cosa] Slurp slurp! [Thing-Fish] Yum yum!
[Gruppo] Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata [Ensemble] Donny an’ Marie can both take a bite
[Pesce-Cosa] Mordilo, Marie! [Thing-Fish] Bite it, Marie!
[Gruppo] Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano! [Ensemble] Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch!
[Pesce-Cosa] Pranzo hawaiano! [Thing-Fish] Hawaiian lunch!
 
[Gruppo] No, adesso no [Ensemble] No not now
No, no, adesso no No no not now
No, adesso no No not now
No, no, no, no, adesso no No no no no not now
No, adesso no No not now
No, no, adesso no No no not now
No, adesso no No not now
No, no, no, no, adesso no No no no no not now
Magari più tardi Maybe later
Magari più tardi Maybe later
 
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea, sai You know she changed her mind
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea She changed her mind
Lei ha cambiato idea, sai You know she changed her mind
 
E non gliene faccio una colpa And I don’t blame her
E non gliene faccio una colpa And I don’t blame her
 
Lei è, diciamo così, selvaggia She’s sorta wild
Lei selvaggia, lei selvaggia She wild, she wild
Lei è, diciamo così, selvaggia She’s sorta wild
Proprio selvaggia, proprio selvaggia Really wild, really wild
Lei è, diciamo così, selvaggia She’s sorta wild
Lei selvaggia, lei selvaggia She wild, she wild
Una bimba poco saggia A crazy child
Poco saggia, poco saggia Crazy child, crazy child
 
Stasera! Stasera! Stasera! Tonight! Tonight! Tonight!


Nell’angolo, Quentin Robert De Nameland issa sul toro meccanico (impostato al massimo) una riproduzione gonfiabile non-umana della Rhonda Artificiale. A non-human inflatable duplicate ARTIFICIAL RHONDA is mounted on the mechanical bull in the corner (at max setting) by QUENTIN ROBERT DE NAMELAND.
 
[Gruppo] Eccola [Ensemble] There she goes
[Pesce-Cosa] Uh! Eccola! [Thing-Fish] Ooooh! There she goes!
[Gruppo] Su e giù [Ensemble] Up and down
[Pesce-Cosa] Uh! Su e giù! [Thing-Fish] Ooooh! Up and down!
[Gruppo] Cavalca quel toro [Ensemble] Ride that bull
[Pesce-Cosa] Lei sta cavalcando il toro! [Thing-Fish] She’s ridin’ de bull!
[Gruppo] Qua e là [Ensemble] All around
[Pesce-Cosa] Qua e là! [Thing-Fish] All around!
[Gruppo] La migliore in città [Ensemble] The best in town
[Pesce-Cosa] Lei è la migliore in città! [Thing-Fish] She de best in town!
[Gruppo] Oh, lei va [Ensemble] Oh, she goes
[Pesce-Cosa] Lei va su, lei va giù! [Thing-Fish] She go up, she go down!
[Gruppo] Su e giù [Ensemble] Up and down
[Pesce-Cosa] Ho detto, su e giù! [Thing-Fish] I said up an’ down!
[Gruppo] Oh, quel toro! [Ensemble] Oh, that bull!
[Pesce-Cosa] Tutto il toro! [Thing-Fish] De whole bull!
[Gruppo] Tutto il toro! [Ensemble] The whole bull!
[Pesce-Cosa] Tutto il toro! [Thing-Fish] De whole bull!
[Gruppo] Tutto il toro! [Ensemble] The whole bull!
[Pesce-Cosa] Tutta quella cavolo di cosa! [Thing-Fish] De whole damn thing!
[Gruppo] La migliore in città [Ensemble] The best in town


La riproduzione gonfiata viene sollevata rapidamente fuori campo. The inflated duplicate is whisked upward, out of sight.
 
[Pesce-Cosa] Dove va? [Thing-Fish] Where she go?
[Pesce-Cosa] Solfato di magnesio! [Thing-Fish] Ebzn-sauce!

4. Boogie della valigetta

4. Briefcase boogie

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Riappaiono il bungalow di Francesco e il presepe. La mangiatoia è vuota. Il Pesce-Cosa e Abdullah sono appostati all’angolo del presepe che scorre dentro. Harry, in tenuta sadomaso-remissiva, è inginocchiato davanti a loro. Rhonda entra a sinistra, gemendo platealmente con un polso alla fronte, in un vestito da Babbo Natale. [Notes by FZ] FRANCESCO’S bungalow and the nativity box re-appear. The manger is empty. THING-FISH and OB’DEWLLA lurk in the corner of the creche as it slides in. HARRY, in S&M submissive gear, is kneeling before them. RHONDA enters left, wrist to forehead, suffering magnificently, dressed in a Santa Claus costume.
Sotto indossa una tuta di gomma con tette e culo pornograficamente esagerati, confezionata in modo da assomigliare al corpo di Rhonda Artificiale al suo estremo più seducente, con tanto di raffinata zazzera rosso brillante come quella della bambola Raggedy Ann sulla patta. Under it she wears a rubberized body suit with pornographically exaggerated tits and ass, designed to look like the ARTIFICIAL RHONDA body, carried to its most alluring extreme, including a tasteful thatch of bright red Raggedy Ann yarn at the crotch.
 

[Harry, al Pesce-Cosa] Tutto quello che vuoi, padrone! Prendimi, sono tuo!
[Harry, to Thing-Fish] Anything you say, master! Take me, I’m yours!
 

[Rhonda, cantando in finto stile Broadway] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano

[Rhonda, Broadway-style fake singing] Jingle bells, jingle bells

Tintinnano tutto intorno!

Jingle all the way!

Oh, com’è divertente cavalcare fino a Chicago ogni giorno, oh…

Oh, what fun it is to ride to Chicago every day, oh…

 
[Pesce-Cosa] Uh, oddio! Guardati, ragazzo! Una catenella tra i capezzoli e tutte quelle cazzo di cose! Sei uno schifoso pezzo di merda bianco, non è così? [Thing-Fish] Oooh, lawd! Lookit you, boy! Chain thoo de nipples an’ evvy goddam thing! You a sick white muthafucker, ain’tcha?
 

[Rhonda] Gli animi sono allietati dalle campanelle sulla coda mozzata!

[Rhonda] Bells on bobtail ring making spirits bright!

Oh, com’è divertente ogni sera, fino a Chicago, farsi una cavalcata, oh…

Oh, what fun it is to ride to Chicago every night, oh…

 
[Harry] Per amor del cielo, Rhonda! Non ti vergogni? [Harry] For Chrissakes, RHONDA! Have you no SHAME?
[Pesce-Cosa] Hai già scelto la Suorona dei tuoi sogni? [Thing-Fish] Y’all make up y’mind yet, ‘bouts de MAMMY o’ yo’ dreams?
[Harry] Ci puoi scommettere! È da una vita che aspettavo questo momento! Il mio cuore palpita! Se solo potessi sottomettermi, solo per un periodo limitato, all’approvazione di… di quella birichina Suorona di gomma sulle tue ginocchia… [Harry] You bet! I’ve waited ALL MY LIFE for this moment! My heart is fluttering! If only I could submit myself on approval, for a limited time only to… to that nasty little rubber MAMMY on your knee…
[Pesce-Cosa] Sorella Abdullah ‘X’? La Sorella del mistero? Vuoi darti alla pazza gioia con la Suorona di gomma in miniatura con la chitarrina sulla schiena? Ah! Non sei stato abusato abbastanza da quell’altra stronza quando vivevi nella baracca di cartone? [Thing-Fish] SISTER OB’DEWLLA ‘X’? De mys’try SISTER? Y’all wants t’party hearty with de min’yature rubber MAMMY wit de string out de back? Yow! Dintcha get ‘nuff ‘buse fum de other bitch when y’was livin’ in de card-bo’d hut?
[Rhonda] Harry… Harry… Ehi! Harry! Fottuto verme! Voglio il divorzio, Harry! [Rhonda] HARRY… HARRY… Hey! HARRY! Fucking Wor-R-R-mmmmmmmmmm! I want a DIVORCE, HARRY!
[Harry] Non adesso, adorata, per favore! È una cosa seria! Piccola Suorona, che cosa sarà? Fianchi o labbra? [Harry] Not now, dearest, PLEASE! This is serious! Little MAMMY, what’ll it be? Hips or lips?


Harry strappa Sorella Abdullah ‘X’ al Pesce-Cosa e la usa per fustigarsi in modo irrazionale. HARRY snatches SISTER OB’DEWLLA ‘X’ away from THING-FISH, bashing himself with it in an irrational manner.
Rhonda si apre la chiusura lampo del costume da Babbo Natale mostrando la tuta di gomma, sperando in qualche segno di interesse dal suo squilibrato marito. Neanche un po’… lui si sta fustigando a sangue, godendosene ogni istante. RHONDA unzips the Santa Claus costume, revealing the rubber body suit, hoping for some sign of interest from her deranged husband. There isn’t any… he’s beating the fuck out of himself and loving every minute of it.
Lei si strizza le tette di gomma, come per farle schizzare verso di lui. Ancora nessun interesse. She squeezes her rubber tits, as if to squirt them at him. Still no interest.
 
[Rhonda] Sei un verme! Un fottuto verme! Queste sono le mie tette, Harry! Ho le tette! Guarda! Guardami! Guarda le mie fantastiche tette, fottuto verme! Adesso farò finta di spruzzarle su di te! Oh! Eh! Ti ho quasi preso! [Rhonda] You’re a wor-r-r-r-mmmmmmm! A fucking WOR-R-R-R-M-M-M-M-MMMMMMMMMMM! These are my TITS, HARRY! I have TITS! Look! LOOK AT ME! LOOK AT MY WONDERFUL TITS, YOU FUCKING WOR-R-R-R-R-MMMMMMMM! I’m going to pretend I’m SQUIRTING THEM ON YOU! Whoo! Wheeeee! ALMOST GOTCHA!

[Harry] Non adesso, Rhonda! Ahi! Ahi! Oh, mi piace da morire! Fammi male! Fammi male! Oh, tira la mia catenella, piccola come-ti-chiami patatocefala!
[Harry] Not now, RHONDA! Ow! Oof! Oh, I love this! Hurt me! Hurt me! Oh, pull my chain, you tiny potato-headed whatchamacallit!
[Rhonda] Stanno per spruzzare, Harry! Guarda! Guarda! Oh! Oh! Oh! Fottuto verme! [Rhonda] They’re almost squirting, HARRY! Look! Look! Whoooooo! Whooooo! Whoooo! You fucking worm!
[Pesce-Cosa] Abdullah! Tutto bene? Non tirare troppo forte la catenella del ragazzo! Domani ha un altro spettacolo da fare! Non mettertela in bocca, ragazza! Lo so che non puoi farci niente con quel pezzo di merda folle che ti sta abusando in questo modo, ma tieni duro ancora un po’… schizzerà molto presto! [Thing-Fish] OB’DEWLLA! IS Y’AWRIGHT? Don’t be pullin’ de boy’s chain too hard dere! He gots ‘nuthuh show t’do t’morrow! Don’t put dat in yo’ MOUF, girl! I knows y’cain hep y’seff wit dat crazy muthafucker ‘BUSIN’ you like dat, but jes’ hang on a lil’ longuh… he be droppin’ de wad pritty soon now!

[Rhonda, pizzicandosi i capezzoli e scuotendosi le tette] Le campanelle tintinnano, le campanelle tintinnano

[Rhonda, pinching her nipples, jiggling her tits] Jingle bells, jingle bells

[Harry] Oh! È divino! [Harry] Oh! This is divine!
[Rhonda] Questa è la mia passerina, Harry! Guarda! La vedi? Sai che ci farò adesso, verme? Le farò scopare qualcosa! Proprio così! Tu non ne avrai neanche un po’… perché fai schifo! E non ho bisogno di te, signor Habitué delle Prime! La mia fantastica, fantastica passerina non ha bisogno di te! Ho la mia valigetta, Harry! Sto per scoparmi la valigetta! Sto per… Guarda! Guardala! È proprio qui! Lì! La vedi? La mia grossa valigetta marrone! La mia valigetta! È grossa, Harry! È piena di documenti di lavoro… della mia carriera! [Rhonda] This is my PUSSY, HARRY! Look! See it? You know what I’m gonna do with it, you worm? I’m gonna make it FUCK SOMETHING! That’s right! You won’t get any of it… because you’re DISGUSTING! An’ I don’t need you, MR. FIRST NIGHTER! My wonderful, wonderful pussy doesn’t need you! I have my BRIEFCASE, HARRY! I’m going to FUCK MY BRIEFCASE! I’m going to… Look! Look at this! I got it right over here! There! See it? My BIG, BROWN, BRIEFCASE! MY BRIEFCASE! It’s BIG, HARRY! It’s full of BUSINESS PAPERS… from MY CAREER!


Viene calata una valigetta beige e marrone alta due metri. Francesco la guarda posarsi vicino alla sua finestra. Esce dal bungalow con un vasetto di lubrificante Crisco e una custodia per violino. A gesti interrompe con discrezione il monologo di Rhonda, per suggerirle di esaminare il contenuto della custodia. A tan and brown briefcase, seven feet tall, is lowered in. FRANCESCO watches it land near his window. He exits the bungalow with a can of Crisco and a violin case. In pantomime, he cautiously interrupts RHONDA’S monologue, suggesting that she examine the contents of the case.
Contiene un dildo indossabile di dimensioni talmente assurde che, per tenerlo sollevato, da dietro la sua cappella bisogna fissare una catenella a un collare da cane di cuoio al collo di Rhonda. Francesco raccomanda il Crisco come lubrificante, ne spalma un po’ usando la gamba di una bambola in miniatura, e le consiglia infine di nascondersi i peli pubici con una scatola di cartone, nel modo preferito dai cantanti cristiani famosi. It contains a strap-on dildo of such ridiculous proportions that a chain leading from just behind the head of it must be hooked to a leather dog collar around RHONDA’S neck, in order to hold it up. FRANCESCO recommends the Crisco as a lubricant, daubs on a bit with a miniature doll’s foot, finally indicating that she conceal her pubic hair with a cardboard box, in the manner preferred by famous singing Christians.
Rhonda fruga nella valigetta e trova i suoi “occhiali atomici speciali” (con sottili braccia di bambola agganciate a scatoline di cartone) e se li mette. RHONDA reaches inside the briefcase and locates her “SPECIAL ATOMIC GLASSES” (with tiny doll arms reaching out through tiny cardboard boxes), and puts them on.
Fruga ancora e trova un hamburger artificiale con un nastro rosso. Se lo mette in testa e si lega il nastro sotto il mento con un bel fiocco. Pronta, infine, si ingroppa vigorosamente la valigetta. She reaches in again and finds an artificial hamburger with a red ribbon on it. She mounts it on top of her head, tying the ribbon in a neat bow below her chin. Ready at last, she humps the briefcase vigorously.
 
[Rhonda, continuando] Adesso mi metterò gli occhiali, Harry! Mi tirerò su i capelli in uno chignon! Poi, scoperò, scoperò, scoperò! Ahn! Guarda! Mi vedi? Vedi come ho tirato su i capelli? Oh! Lo sto facendo per davvero! Ahn! Ahn! [Rhonda, contd.] I’m gonna put my GLASSES ON, HARRY! I’m gonna put my hair up in a BUN! Then, I’m going FUCK FUCK FUCK! Ha-ha-ha-hahhhh! Look! See me? See how I got my hair up? Whooo! I’m REALLY DOING IT! Unngh! Unngh!
[Harry] Rhonda… non ti vergogni! Per amor del cielo, tieni chiusa quella valigetta! Stanno cadendo fuori tutti i tuoi documenti! [Harry] RHONDA… have you no SHAME! Keep the briefcase closed, for Chrissakes! All your documents are falling out!
[Rhonda, mentre vengono fuori enormi cartelline] Ahn! Sto bene! Oddio, sto bene! Più forte! Più veloce! Ahn! Ahn! Da dio! Accipicchia, ne ho bisogno da morire… [Rhonda, as oversized file folders emerge] Unngh! I’m GOOD! Oh God I’m good! Harder! Faster! Unngh! UNNGH! This is TERRIFIC! Boy, I need it so bad…
[Harry] Quelli sono i documenti della Warner Brothers, vero, cara? Sorgeranno degli interrogativi sullo stato di quell’atto, non credi? [Harry] Those are the Warner Brothers files, aren’t they, dear? Don’t you think there’ll be some questions about the condition of the blue paper?
[Pesce-Cosa] Ragazza! Fa’ attenzione alla serratura! [Thing-Fish] Girl! Bes’ be careful wit de latch!
[Rhonda, con il manico in bocca, appena intellegibile] Sto succhiando il manico, Harry! Guarda! Hmm! Ha un buon sapore! [Rhonda, with the handle in her mouth, semi-intelligible] I’m sucking the handle now, HARRY! Look! Mmmmmm! It tastes GOOD!
Hmm! Hmm! Il manico! Il manico! Mmmmmm! Mmmmmm! The handle! The handle!
[Harry] Fammi male, Abdullah! Fammi piagnucolare e fammi implorare il tuo piccolo amore di gomma! [Harry] Hurt me, OB’DEWLLA! Make me whimper and beg for your tiny rubber love!


Dopo averla rosicchiata come se fosse una pannocchia gigante, il Pesce-Cosa porge a Rhonda un’enorme penna stilografica rosa, con il nome di lei sul gancetto. After nibbling on it as if it were a giant piece of corn-on-the-cob, THING-FISH hands RHONDA an oversized pink fountain pen with her name on the clip.
 
[Rhonda] Ho una penna stilografica, Harry! Ho una penna stilografica con sopra le mie iniziali! Me la metterò in bocca, Harry! Adesso la insaliverò! Me la ficcherò nel buco del culo e cavalcherò di nuovo la valigetta, verme schifoso, bastardo e pervertito! Sto per farlo! Guarda, Harry! Oh! Ahn! Ahn! Dannazione, Harry! Guardami! È per il tuo stesso bene! [Rhonda] I’ve got a fountain pen, HARRY! I’ve got a fountain pen with MY INITIALS on it! I’m putting it in my mouth, HARRY! I’m gonna get it wet! I’m gonna stuff it up my asshole and ride the briefcase again, you disgusting perverted bastard worm! I’m gonna do it! Look, HARRY! Whooo! Unngh! Unngh! God-damit, HARRY! Watch me! This is for your own good!

5. Mosè Moreno

5. Brown Moses

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Mentre tutto il cast resta immobile, come in un quadro, Mosè Moreno entra strascicando i piedi e stringendo a sé il Bambinello dell’Erba Digitaria. [Notes by FZ] With the entire cast in a frozen tableau, in shuffles BROWN MOSES, clutching the CRAB-GRASS BABY.
 
[Mosè Moreno, cantando] Oh-oh! Aspettate un attimo! [Brown Moses, singing] Oh-oh! Wait a minute!
Che cosa? What?
 
Che malvagità hai fatto? What wickedness id dis?
Hai combinato un gran casino! De way you’s carryin’ on!
Questo pigmeo che sto tenendo stretto Dis pygmy I be clutchin’
È stato abbandonato fuori nel giardino! Have been lef’ out on de lawn!
 
Il papà era insignificante De daddy were ne-GLIJ-ible
La mamma era sgonfiabile De mama were de-FLATE-able
Il trauma per l’infante De trauma to de imfunt
È pressoché innegabile Be mostly not ne-GATE-able
 
A causa di ‘sti fenicotteri in cemento Yo’ urgin’ to be exitin’
Vuoi svignartela cheto cheto Because of dem fla-min-i-go’s
Lui è profondamente sgomento Be thoroughly perplexin’ him

Per dove vai a mettere il tuo Pietro
Because of where yo’ Petuh goes
 
Se tu fossi stato attento, mannaggia If only you been ‘siderate
A questo piccolo analfabeta Erbout dis lil’ illiterate

Non avrei dovuto arrancare nella sabbia
I wouldna been trudgin’ cross de san’
Dalla terra d’Egitto remota Fum way down yonder in E-gyp-lan’
 
Mi chiamano “Mosè Moreno” Dey callin’ me “BROWN MOSES”
Perché, certo, tale sono Fo’ dat id sho’ly what I am
Antico e religioso Ancient an’ re-lij-er-mus
Solenne e prestigioso Solemn an’ pres-tig-i-mus
 
La saggezza che esala da me Wisdom reekin’ outa me
Insieme a un po’ di puzza di pipì di questo bebè ‘Long wif summa dis baby pee
Mi ricorda ‘st’erba di fiume e pure ‘Minds me of dem river weeds
Tutte ‘ste ignoranti bibliche scritture An’ all dem ignint Bible deeds
 
Sono cresciuto nella terra del Faraone Growed up in de Pharoah place
Ho lasciato in disgrazia quel coglione! Lef’ de sucker in disgrace!
Qualcuno di ‘sti ragazzi si rifiuta di prestare Some dem boys refuse to loin
Qualcosa da fumare, qualcosa da bruciare! Somethin’ smokin’, somethin’ boin!
 
Qualcosa in prestito / di merdoso, qualcosa di buon auspicio! Somethin’ borry, somethin’ blue!
Tenersi una cartina nella scarpa può essere un beneficio! Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe!
Ascoltami quando ti voglio dire: Hear me when I’s tellin’ you:
“Abbandonare il nanerottolo è stato un errore!” “Leavin’ de midgit were WRONG t’DO!”
 
Quello che gli è stato fatto fa spavento It’s a terr’ble thang, done did to him
Lasciato con l’erba digitaria fino al mento! Left wit de crab-grass over his chin!
 
Un giorno lui crescerà e di certo metterà Sho’ly one day he will grow

Un po’ di merda nella tua sporta delle avversità
An’ put some shit in yo’ sack o’ woe
 
Il vecchio Mosè Moreno ha parlato! Ol’ BROWN MOSES now have spoke!
Potresti prestarmi un dollaretto? Sono un po’ squattrinato Could ya lends me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke
 

Mi piace il mio vino, adoro il mio gin, sai
I likes my wine, I loves my gin
E come piccolo pegno, ti lascerò lui! An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
Come piccolo pegno, ti lascerò lui! A lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
Come piccolo pegno, ti lascerò lui! A lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
Ho detto, come piccolo pegno I said a lil’ collateral
Come piccolo pegno A lil’ collateral
Come piccolo pegno A lil’ collateral
Come piccolo pegno A lil’ collateral
Come piccolo pegno A lil’ collateral
Ti lascerò lui I’ll gives ya HIM
Ti lascerò lui I’ll gives ya HIM
Prendi un cotonato, caro Take a Pompadour, baby

6. Mugugno con un pugno

6. Wistful wit a fist-full

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Mentre il Pesce-Cosa valuta i danni su Sorella Abdullah ‘X’, Mosè Moreno elemosina un obolo. Il Pesce-Cosa acconsente, si infila sotto un braccio la piccola Abdullah e fruga nella sua tonaca per cercare qualche dollaro. Mosè Moreno gli dà in pegno il Bambinello dell’Erba Digitaria, lo ringrazia ed esce a sinistra. [Notes by FZ] As THING-FISH examines SISTER OB’DEWLLA ‘X’ for damage, BROWN MOSES begs for a hand-out. He accommodates him, tucking little OB’DEWLLA under one arm, rummaging around in his habit for a few bucks. BROWN MOSES hands him THE CRAB-GRASS BABY for security, thanks him, and exits left.
Il Principe del Male e i suoi zombie di Broadway riappaiono. Per effetto della precedente ingestione di trippa di maiale cruda, tutti loro mostrano evidenti segni di germoglianza di grembiule da Suorona Negra. Come se non bastasse, la sua voce è cambiata, e adesso canta come Harry e parla come il Pesce-Cosa. The EVIL PRINCE and his BROADWAY ZOMBIES appear again. As a result of his previous raw chitlin’ ingestion, he and the rest are showing obvious signs of MAMMY NUN nakkin-sproutulence. Making matters worse, his voice has changed, and now he sings like HARRY and talks like THING-FISH.
 
[Principe del Male, cantando nel finto stile mammificato di Broadway] Che sta succedendo a me [Evil Prince, mammified fake-Broadway singing] What is happenin’ to me
E ai vecchi zombie che avevo conosciuto? An’ also to de ol’ zom-BIE I used tum know?
 
Certo che una volta erano proprio uno spettacolo! Of c’ose dey once was so spectaculuhhh!
Adesso parliamo il vernacolo! Now we be talkin’ de vernaculuhhh!
Che strana reazione a quel maiale che abbiamo appena mangiato! Dis a strange kind o’ reactium to de pig we et befo’!
 
Sono immunizzato contro la malattia I’s immune to de re-ZEASE
Suppongo grazie al grasso che ho succhiato via I s’pose fum suckin’ up de greeze
Dal duodeno che fuori da quel maiale era tracimato! Fum de DUO-DEENUM dribblin’s outa de pig befo’!
 
Potrò ridermela e canticchiare trallallà I can laugh an’ rub my chin
Quando la mia malattia arriverà When my re-ZEASE come rollin’ in
È proprio come prendere nuova linfa! Mi sento così gay! It’s jes’ like catchin’ a second win’! I feel so gay-y-y-y-y-y!
 
Qualcuno potrebbe definirmi feccia, invero Some mights refer to me as SCUM
Perché il posto dal quale arriveranno tutti loro ‘Cause where dey all be comin’ from

(Quando l’acqua di Colonia per burini spazzerà la pianura)
(When de GALOOT CO-LOG-NUH rushin’ down de plain)
È sotto qualche landa stracciona Is underneef some ragg’dy dirt
Nella periferia suburbana In de suburbean outskirt
Della vecchia Manhattan, con i suoi colpetti di clacson, vicino a Broadway! Of ol’ Manhattin’ traffick pattin’ near de GAY WHITE WAY!
 
Quando dico “Suorona”, sudo I gets clammy, sayin’ “MAMMY”
Mi vengono i brividi su tutta la pelle! I gets chills all up my spine!
Mi viene il mugugno I gets wistful
Con un pugno Wit a fistful
Di tapparelle! Of ve-ne-she-um bline!
 
Proprio come strappare le corde del cuore! Jes’ like tuggin’ on de heart-strings!
Proprio come ‘ste vecchie cosucce che si stanno per sgretolare Jes’ like dem lil’ ol’ fallin’ apart things
Proprio come tutti gli oggetti marciti Jes’ like whatevuh dat is rotten
Non ci siamo di certo dimenticati We has sho’ly not fo-gotten
COME FAR FINTA DI CANTARE! HOW TO PRETEND TO SING!
 
Adesso, i soli che sperano che non dovremo crepare Now, deys hope we ain’t gwine die
Sono quei babbei costretti a comprare Only de suckers forced t’buy
‘sti costosi biglietti che vendiamo all’ingresso! Dem ‘spensive tickets we be sellin’ at de do’!
 
Adesso abbiamo Suorone Zombie di Broadway! Now we got BROADWAY ZOMBIE MAMMYS!
Abbiamo un’Orfana Annie brutta assai! We gots an’ UGLY, UGLY O’PHAN ANNIE!
E la tradizione continuerà e continuerà e continuerà An’ de traditium will go on, an’ on, an’ on
 
Adoro vedere lo… vedere lo zombie volare! Sissignori! I loves t’see de… see de ZOMBIE fly! Yessir!
Quasi mi fa… ti fa venir voglia di guaire! It sorta makes me… makes ya wanna cry!
Perché noi siamo Broadway! ‘Cause we is BROADWAY!
Siamo costosi! We’s EXPENSIVE!
E non potremo… An’ we can’t…
Ho detto che non potremo… I said we CAN’T…
NON POTREMO MAI MORIRE! CAN’T NEVER DIE!
NON POTREMO… MAI MORIRE! CAN’T… NEVER DIE-E-E-E-E-E-E-E!
Sissignori! Yessir!
 
Siete troppo gentili! You’re too kind!

7. Crepa

7. Drop dead

English Español Français Italiano Español Français
[Harry] Gesù, era formidabile! Non avevo mai provato prima niente di simile in un teatro! Tu che ne dici, Rhonda? [Harry] JESUS, that was terrific! I’ve never experienced anything quite like that in a theater before! How ‘bout you, RHONDA?
[Rhonda] Sei un verme, Harry. Crepa. Dio, sei disgustoso! Non toccarmi! Bleah! Che cos’è quella schifezza che hai sul torace? Quella piccola Suorona di gomma ti ha “fatto qualcosa”? [Rhonda] You’re a worm, HARRY. Drop dead. God, you’re disgusting! Don’t touch me! YUCK! What is this scum on your chest? Did that little rubber MAMMY “do something” on you?
[Pesce-Cosa, allarmato] Abdullah! Piccola vagabonda! Che cos’hai fatto con quell’incapace laggiù? Fammi vedere le tue mutandine! Ah-ha! Non potevi proprio farne a meno, eh! Fiiuu! Faresti meglio a lavartele, tesoro! Dovremmo essere indistruttibili, lo so, ma quello che sta stagionando lì dentro ci mette tutte a dura prova! Ah! [Thing-Fish, alarmed] OB’DEWLLA! You lil’ vagrant! What you been up to wit de chump over deahh? Lemme see yo’ draw’s! Uh-HUHHHH! Jes’ couldn’t hep y’seff, could ya! Phew! You best be washin’ dat thang off, dahlin’! I knows we’s s’posed ta be un-DESTRUCTABLE, but what you got ripenin’ down dere be puttin’ us all to DE TEST! Yow!


Il Principe del Male balla il tip tap verso il Pesce-Cosa, Harry e Rhonda. The EVIL PRINCE tap-dances over to THING-FISH, HARRY and RHONDA.
 
[Principe del Male, cantando in finto stile Broadway] Personalmente, tesoro [Evil Prince, fake Broadway singing] Pers’nally, dahlin’
Ho trovato l’esibizione I found de pre-formnence
Con la valigetta Wit de brief-case
Incredibilmente stimolante! To be un-creedably stim-u-lat-nin’!
 
[Rhonda] Va’ a cagare, prepotente membro maschilista della comunità scientifica! [Rhonda] Eat shit, you overbearing male chauvinist member of the scientific community!
[Pesce-Cosa] Che dolce angioletto che è diventata da adulta! Quando era sgonfiabile, stava zitta… si limitava a tenere la bocca aperta così… aspettando quel salame che non è mai arrivato! Adesso si scopa la valigetta, sparpagliando dappertutto i documenti, con i capelli raccolti all’insù in un brutto chignon, la penna stilografica penzoloni fuori dal buco del culo, e dice parolacce a un membro della famiglia reale! [Thing-Fish] What a sweet lil’ hunk o’ heaven she growed up to be! When she were deflateable, she dint say nothin’… jes’ kept her face open like dis… waitin’ fo’ de salami dat never ‘rived! Now she fuckin’ de briefcase, dumpin’ de paper all over de flo’, hair up in a ugly ol’ bun, fountain pen danglin’ out her asshole, an’ talkin’ dirty to a member o’ de ROYAL FAM’LY!
Ragazza! Quel testa di cazzo sarà anche malvagio, però è un principe! Adesso che lui parla il vernacolo, ritengo che ciò sia molto più adatto per identificarsi con il suo punto di vista! Girl! Dis cock-sucker mights be EVIL, but he AM a PRINCE! Now he be talkin’ de vernakluh, I’s findin’ it consid’rubly mo’ cornvemient to indemnify wit his point-o-view!
[Principe del Male] C’era da immaginarselo! Ah-ha! Sì! Sei proprio una vecchia Suorona saggia! Di dove sei originario? [Evil Prince] Sho’ ‘nuff! Umm-hmm! Yeah! You a WISE ol’ MAMMY! Where you fum, ‘rijnlyy?
[Pesce-Cosa] Accidenti… ehm… Saint Louis! [Thing-Fish] Why… uh… SAINT LOOMIS!
[Principe del Male] Mannaggia! Lo sapevo! Lo sapevo! Avrei dovuto capirlo dal tuo accento! Certo che da quelle parti fa caldo d’estate! [Evil Prince] Goddam! I knew it! I knew it! I could jes’ make it out from yo’ renunciation! Sho’ get hot down deahh in de summer time!
[Pesce-Cosa] Proprio così… cazzo, la gente tira le cuoia ovunque! Vedo che a quelli come te piacciono questo genere di cose… a giudicare dal tuo abbigliamento, sei attratto dalla morte, dalla pestilenza e cazzi vari! Probabilmente hai avuto un’educazione molto costosa! [Thing-Fish] DAT no lie… people be croakin’ all over de fuckin’ place! I sees y’all like dat sort o’ thang… jedgin’ fum yo’ wa’d-robe, y’all be WELL INTO death an’ pestilence an’ shit! Prob’ly got yo-seff quite some ‘spensive educashnin’ goin’ fo’ ya!
[Principe del Male] Oh sì! Oh sì! Ah-ha! Saint Louis! Accidenti! C’è qualche zombie del laboratorio che là ha dei parenti! [Evil Prince] Oh yeah! Oh yeah! Heh-heh! Saint Loomis! Damn! Some of de ZOMBY-FOLK up de lab-mo-tory got kin deah!
[Pesce-Cosa] No! Davvero? Non può essere! [Thing-Fish] Naw! Really? Cain’t be!
[Principe del Male] Oh, diamine, sì! Quel brutto pezzo di merda morto, lì sulla corda… è parente di un bel po’ di altri brutti pezzi di merda morti della Costa Est… e quella brutta pezza di merda morta, bassetta, riccioluta, con il cane morto, si scopava il commissario di polizia! [Evil Prince] Oh, hell, yeah! De ugly dead muthafucker on de string deahh… he related to a buncha other ugly dead muthafuckers fum de East Side… an’ de curly-headed sho’t lil’ ugly dead muthafucker wit de dead dog been fuckin’ de police commissioner!
[Pesce-Cosa] Ma quante cose sai di quello che succede da quelle parti, malvagio testa di cazzo! Sei piuttosto ben informato grazie al fatto che sei rimasto quasi tutto il tempo nel laboratorio! [Thing-Fish] How you know so much ‘bouts what gwine on down deahh, you EVIL COCK-SUCKER! Y’all been stayin’ quite well un-formed fum bein’ in de lab-mo-tory most yo’ time!
[Principe del Male] Potrebbe costernarti sapere che, di ritorno dall’esperimento con la purea di patate a San Quintino, io e i musicisti country-western siamo passati al college per ricevere una laurea ad honorem! [Evil Prince] Jes’ might distress yo’ ass to loin dat on de way home fum de SAN QUENTIM ‘tater mashin’ ‘speriment, me an’ de country-westin muzishnins drop by de college to receive an honorary degree!
[Pesce-Cosa] Non raccontare frottole, accidenti! È alla mia università che danno le lauree in “coltivazione di patate”! [Thing-Fish] You lyin’, boy! Dey givin’ degrees in “‘TATER HUSBANDRY” back de ol’ Alma-Motta!
[Principe del Male] Gli è rimasto solo questo da dare! Pezzo di merda, è a Saint Louis che la “coltivazione di patate” è la tendenza del futuro! I corsi di laurea sono più di 700, e tutti trattano ‘ste patate come gli assassini di gamberetti al ristorante Benihana! [Evil Prince] Dat ALL dey givin’ any mo’! Muthafuckin’ “‘TATER HUSBANDRY” be de wave o’ de futchum in Saint Loomis! Graduatin’ class were over 700, an’ evvy one of ‘em dealin’ wit dem ‘taters like de shrimp-murderers down at Benny-Hanny’s!
[Pesce-Cosa, abbassando lo sguardo su Abdullah] Cosa? Eh? Cosa vuoi? Abdullah, il Principe ha appena sparato le sue cazzate paesane! Non ci darà più problemi! Che vuoi dire, ragazza? D’accordo, d’accordo! Forza, scopati il Bambinello dell’Erba Digitaria con l’enorme cotonatura bianca! Su, cara. Tira fuori quanto di bruttino e depravato c’è in te! [Thing-Fish, looking down at Ob’dewlla] What? Huh? You wanna WHAT? OB’DEWLLA, de PRINCE jes’ be shootin’ de hometown shit heahh! He ain’t gwine give us no mo’ provlem! What you mean, girl? OK, OK! Go ‘head an’ fuck de lil’ CRAB-GRASS BABY wit de enormous white Pompadour! Go on deah. Git down wit yo’ nasty lil’ ol’ degenerate seff!


Il Pesce-Cosa mette per terra il Bambinello dell’Erba Digitaria e gli posiziona sopra Abdullah. THING-FISH puts the CRAB-GRASS BABY on the floor and positions OB’DEWLLA over it.

 Abdullah ‘X’ sul Bambinello dell’Erba Digitaria

Posiziona un piede sulla schiena di Abdullah e li sbatacchia entrambi su e giù. Mentre la voce computerizzata continua a cantilenare, il Pesce-Cosa guarda lo spettacolo commentando… He places his foot on OB’DEWLLA’s back and pumps both of them up and down. As the computer-speech drones on, THING-FISH watches the spectacle, commenting…
 
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Uno-Adamo-Dodici, guarda la Suorona, portami al cinema, comprarmi un palloncino [Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve, see the Mammy, take me to the movies, buy me a balloon

[Pesce-Cosa] Contorciti e strilla! Dacci dentro (e fuori)! Hmm! Fatti sotto!
[Thing-Fish] Twist an’ shout! Work it on out (an’ in)! Hmmm! Get down!
 

[Pesce-Cosa] Su! Dagli un piccolo calcio! Denny sta facendo proprio questo… cerca sempre di convincere Jumbo! Continua! Fa’ di nuovo volare in aria il piccolo con la cotonatura! Mi piace quella parte!
[Thing-Fish] Go on! Give him a little shoe! Dat’s what Denny be doin’… work on Jumbo evvy time! Go on! Get de lil’ Pompadour up in de air agin! I like dat part!
[Bambinello dell’Erba Digitaria] Accarezzami la cotonatura. Così va meglio, adesso sto meglio. [Crab-Grass Baby] Stroke me Pompadour. That’s better, I feel better now.
[Pesce-Cosa] Hmm! Proprio come alle Olimpiadi! [Thing-Fish] Hmmm! Jes’ like de Olympics!
 
[Harry] È… È affascinante come da queste parti le cose si stiano risolvendo da sole! Non… Non mi sarei mai immaginato niente di simile quando siamo entrati! [Harry] It’s… It’s fascinating the way things are resolving themselves around here! I… I never would have suspected anything like this when we came in!
[Rhonda, sfilandosi la tuta di gomma] Dove sono finiti i tuoi veri vestiti, Harry? Vuoi ritornare così a Long Island? [Rhonda, climbing out the rubber body-suit] Where are your real clothes, HARRY? Are you going back to Long Island like that?
[Harry] Non ho nulla di cui vergognarmi! Ho un bel corpo. Tutti capiranno! Stasera ho realizzato qualcosa! Ne sono convinto! Ho provato un tale appagamento che gli altri uomini se lo possono solo sognare! [Harry] I have nothing to be ashamed of! I have a LOVELY body. Everyone will understand! I’ve ACCOMPLISHED something tonight! I really believe that! I’ve found a sort of fulfillment other men only DREAM about!
[Rhonda, nuda, risistemando la valigetta] Non hai realizzato niente! Niente di niente! Sei solo un verme… ancora meno… sei un inutile “uomo-verme” 100% americano! La creatura più ripugnante sulla faccia della Terra. Mi fai schifo! I vermi come te non sarebbero niente senza me e il mio genere! Noi siamo il futuro, Harry! Non voi! Noi non abbiamo bisogno di voi e del vostro genere perché il nostro genere è il migliore! [Rhonda, naked, re-stuffing the briefcase] You’ve accomplished NOTHING! NOTHING AT ALL! You’re a MERE WORM… less than that… you’re a USELESS ALL-AMERICAN “MAN-WORM”! The most disgusting creature on the face of the Earth. Phooey on you! Worms like you would be NOTHING without ME and MY KIND! WE are THE FUTURE, HARRY! Not you! WE don’t need YOU and YOUR KIND, because OUR KIND is THE BEST KIND!
Gli uomini sono delle merde, Harry! Il nostro genere spazzerà via il vostro genere, proprio come io ripulirò questa penna stilografica, Harry! Annusala in fretta, piccolo succhiacazzi remissivo, perché la pulirò… da un momento all’altro! MAN-KIND is SHIT, HARRY! OUR KIND will get rid of YOUR KIND, just like wiping off this fountain pen, HARRY! Smell it quick, you submissive little cock-sucker, ‘cause I’m wiping it off… any minute now!
Questo è simbolismo, Harry! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione! Questo non è “ragazze da sogno”, Harry! Le cose stanno proprio così… sto parlando a te, Harry! Vi odiamo! Noi siamo moderne, Harry! Voi non siete “moderni”! I vermi non sono moderni! THIS IS SYMBOLISM, HARRY! Really DEEP, INTENSE, THOUGHT-PROVOKING BROADWAY SYMBOLISM! THIS ISN’T “DREAM GIRLS”, Harry! This is the way it REALLY IS… I’m talking to you, HARRY! WE HATE YOU! WE are MODERN, HARRY! You are not “MODERN”! Worms are not MODERN!

Mentre voi diventavate avvocati e commercialisti, leggevate Playboy e vi compravate una pipa , noi, inosservate da voi, pianificavamo e sognavamo e scopavamo le nostre valigette! Sì, Harry! Proprio così! E infatti siamo riuscite a riprodurci così… per anni, Harry, ma voi non ve ne siete mai accorti! Non è così? Verme.
While YOU became LAWYERS and ACCOUNTANTS, and read PLAYBOY and bought a pipe , WE PLANNED and DREAMED and FUCKED OUR BRIEFCASES while you weren’t looking! Yes, HARRY! That’s right! And we’ve actually been able to REPRODUCE OURSELVES THAT WAY… for YEARS, HARRY, but you never KNEW! Did you? You, worm.
Avevamo occhiali atomici speciali fabbricati… da donne optometriste che hanno promesso di mantenere il segreto! We had SPECIAL ATOMIC GLASSES made… by WOMEN OPTOMETRISTS who promised NEVER TO TELL!
Abbiamo imparato a occultare cose segrete, avvolte dentro quei severissimi chignon che portiamo! Piccoli trasmettitori, Harry! Piccoli ricevitori! Oh… non far finta di essere sorpreso, Harry! Lì dentro avevamo spazio a sufficienza anche per tutte le nostre amatissime “cosucce da ragazze” ricamate, delicate, segretamente femminili, infantili, vulnerabili, patetiche, sentimentali, completamente inutili, personali, che profumano come quella roba che mettono nella carta igienica. We learned how to hide SECRET STUFF, wrapped up in the middle of those severe terminal BUNS we wear! Little TRANSMITTERS, HARRY! Little RECEIVERS! Oh… don’t pretend to be surprised, Harry! We even had ROOM LEFT OVER in there for all of our most favorite little embroidered delicate secretly feminine child-like helpless pathetic sentimental totally useless PERSONAL “GIRL-THINGS” that smell like the stuff they put in the toilet paper.

Voi giocavate a golf! Guardavate il calcio! Bevevate birra! Noi ci evolvevamo! Noi soltanto sembriamo delle Wande e delle Rhonde! Noi siamo eccezionali, Harry! Noi siamo sublimi! Noi siamo perfette sotto tutti i punti di vista! E tu? Che cosa sei, tu? Sei un succhiacazzi 100% americano… che si schizza su tutto il costume di cuoio da succhiacazzi dopo essersi segato fuori il moccio con una Suorona di gomma!
You played GOLF! You watched FOOTBALL! You drank BEER! We EVOLVED! We only look like Wandas and Rhondas! We are SUPERB, HARRY! We are SUBLIME! We are perfect in EVERY WAY! And you? What are you? You are the all-American cock-sucker… jizzing all over your leather cock-sucker costume after beating the SNOT out of yourself with a rubber MAMMY!
Io non riesco proprio a rispettarti, Harry! Non te lo meriti. Dài! Annusa la penna! Dài… sto per pulirla, Harry… ecco fatto… I simply can’t respect you, HARRY! You are NO GOOD. Go ahead! Smell the pen! Go on… I’m wiping it HARRY… there you go

8. Ravioli cinesi su

8. Won ton on {No not now}

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Durante questo monologo le luci vengono oscurate, lasciando Rhonda nella luce di un riflettore. Harry striscia nel cerchio del riflettore e assume la tipica posa del cane della RCA, supplicando di annusare la penna. [Notes by FZ] During this, the lights have dimmed, leaving RHONDA in a spotlight. HARRY crawls into the spotlight circle and assumes the traditional pose of the RCA dog, begging to sniff the pen.

 Il cane della RCA

Rhonda la solleva sempre più su, per dargli supplizio. Il naso di lui finalmente la raggiunge. Francesco sta lì vicino, idolatrando Abdullah. RHONDA moves it higher and higher, torturing him. His nose finally reaches it. FRANCESCO stands nearby, fetishing OB’DEWLLA.
Il pezzo “Ravioli cinesi su” (il testo di “No, adesso no” all’incontrario) inizia. (La prima frase rappresenta la reazione di Harry alla puzza dell’arnese per scrivere). The track for “WON TON ON” (“NO NOT NOW” lyrics , backwards) begins. (The first words are meant to be HARRY’S reaction to the odor of the writing utensil).
 
[Non proprio la vera voce di Harry] SOLFATO DI MAGNESIO? [Not really Harry’s voice] ECUAS-NEZBE?
[Pesce-Cosa] Annusala, ragazzo! Annusala bene, subito! Suorone, fatevi avanti e cercate di accompagnarvi con ‘sti zombie di Broadway! Questo adesso è il numero finale! Mosè! Porta qui il tuo culo moreno! Lascia stare per un attimo l’acqua di Colonia. Perché non t’inchiappetti un po’ il Principe del Male! Credo che si sia evoluto al punto da poter gestire la cosa! [Thing-Fish] Whiff it, boy! Whiff it good, now! MAMMIES, step forward an’ try t’git on down wit dem BROADWAY ZOMBIES! Dis de closin’ numbuh, now! MOSES! Git yo’ brown ass ovuh heah! Leave de Co-log-nuh alone fo’ a minnit. Whyn’tcha go on an’ cornhole ya some EVIL PRINCE! I b’lieve he done evolved to de point where he kin hannle it now!
Lo vedi? Ah-ha! Pare che l’abbia già preso di brutto! E sembra pure che gli piaccia! See dat? Uh-huh! Look like he severely enjoyin’ it awready! Sound like he enjoyin’ it, too!

Ah-ha! Sento puzza di guai! Sembra che lui sia stato investito da uno tsunami! Non c’è alcun dubbio.
Wuh-oh! I smells trubba! Look like he got de eeyah-noosht! Ain’t no two ways about it.


Le Suorone ballano dei tanghi con gli zombie (lanciandoli alla fine fuori scena), il Principe del Male s’inchiappetta Rhonda (che neanche se ne accorge, mentre fa dondolare in giro la sua penna stilografica come una bacchetta magica per farsi inseguire da Harry), il Pesce-Cosa afferra (uno per mano) il Bambinello dell’Erba Digitaria e Abdullah, scuotendoli come maracas mentre piroetta in giro, Harry-Da-Ragazzo e la Rhonda Artificiale riappaiono, rincorrendo l’infante, Quentin Robert De Nameland s’inchiappetta Mosè Moreno. Opal cavalca il toro mentre Francesco le fa un clistere. Il presepe ruota in modo casuale, mostrando coniglietti olandesi che offrono cipolle al pubblico.
The MAMMIES dance tangos with the ZOMBIES, (eventually hurling them off-stage), the EVIL PRINCE corn-holes RHONDA (who doesn’t even notice as she waves her magic-wand fountain pen around for HARRY to follow), THING-FISH snatches up THE CRAB-GRASS BABY and OB’DEWLLA (one in each hand), shaking them like maracas, while twirl-dancing around the yard, HARRY-AS-A-BOY and the ARTIFICIAL RHONDA re-appear, chasing after the infant, QUENTIN ROBERT DE NAMELAND corn-holes BROWN MOSES. OPAL rides the bull while FRANCESCO gives her an enema. The nativity box rotates erratically, delivering DUTCH MIDGETS who offer onions to the audience.
 
[Pesce-Cosa] Prima che ve ne andiate, vorrei solo dire in conclusione, giacché questioni così serie richiedono in genere un qualche post-scriptum filosofico, che quella che avete visto qui stasera era una storia vera, solo i nomi delle patate sono stati cambiati per proteggere gli innocenti. [Thing-Fish] ‘Fo y’all departs, I jes’ wish to say in conclusium, as matters o’ dis gravity gen’rally require some type o’ philosomical post-scription, dat what y’all have witnessed heah tonight were a TRUE-STORY - only de names o’ de potatoes have been changed to protect de innocent.
ACQUA DI COLONIA PER BURINI! NON COMPRATELA! GALOOT CO-LOG-NUH! DON’T BUY IT, PEOPLES!

Questo era un annuncio di pubblica utilità . Da’ la buonanotte agli amici bianchi, ‘Dullah!
Dis have been a public service ernouncemint . Wave good-night to de white folks, ‘DEWLLA!


Si forma un trenino. Tutti escono attraversando il pubblico, ad eccezione di Francesco, il Pesce-Cosa e Sorella Abdullah ‘X’ (il Bambinello dell’Erba Digitaria è stato restituito a Harry-Da-Ragazzo e Rhonda Artificiale). A conga line is formed. They all exit through the audience, except for FRANCESCO, THING-FISH & SISTER OB’DEWLLA ‘X’ (the CRAB-GRASS BABY has been returned to HARRY-AS-A-BOY and ARTIFICIAL RHONDA).
 
[Rhonda] SIMBOLISMO, HARRY! [Rhonda] SYMBOLISM, HARRY!

[Harry] Non quella roba che “Efelidi” fa uscire!
[Harry] Not the stuff that “Freckles” lets out!
[Rhonda] Questo è simbolismo! Simbolismo di Broadway veramente profondo, intenso, che stimola la riflessione. Veramente moderno, Harry… [Rhonda] This is SYMBOLISM! Really deep, intense, thought-provoking Broadway SYMBOLISM. Really Modern, HARRY…
[Harry] Metti giù le mani da quella catenella, dolcezza! [Harry] Take your hand off that chain, honey!
[Rhonda] Scopavamo le nostre valigette [Rhonda] Fucked our briefcases
[Harry] Le valigette no [Harry] Not the briefcases


Cala il sipario Curtain
Fine The end





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.